アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

''And the only thing you can do in these stories is solving mysteries?''

某海外サイトで返信されたコメントですが、調べてもわかりませんでした。
この文章がわかる人、教えてください。

A 回答 (3件)

the only thing (you can do in these stories) is solving mysteries?


と囲むと分かりやすいです。
疑問形になってませんが最後に ? があるので何か聞いているのでしょう。
    • good
    • 0

どんなサイトなのか状況が分かれば具体的に訳せると思うのですが、ざっと読むと



the only thing / (that) you can do in these stories / is solving mysteries?

の/~/までがthing(先行詞)の内容を述べている(関係詞節)です。

solvingは進行形ではなく、動名詞ととるのがいいですね。「問題を解くこと」
?がついているので、前後に文があるといいのですが、軽い疑問の意味をもっている文章でしょう。口語では肯定文に?をつけて訊くこともありますから。いづれにせよ、もっと前後の文かサイトの情報があれば訳しやすいと思いますけど・・

「そして、これらのお話についてあなたが出来ることは、だたミステリーを解き明かすことだけなのでしょうか。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
サイト名は「Deviantart」という海外コミュニティサイトです。

一応全文は、
Actually I wouldn't say it was a rip-off. (Kindaichi came before Conan btw, if you're referring to Detective Conan/Case Closed manga series) It is in the detective/mystery genre like Sherlock Holmes. And the only thing you can do in these stories is solving mysteries?
です。

お礼日時:2009/10/25 20:29

''And the only thing you can do in these stories is solving mysteries?''


=「そしてそのストーリーについてあなたが出来ることは謎を追求することだけじゃないかな??」
的なかんじですかね。

返信されたコメント、ということゎ質問をなされたのですか??
質問した内容で意味も変わってきますが。。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!