プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

約1ヶ月半以上 音信不通(メールにて)だった人からやっとメールの返事がきました。
侮辱の文章で私は悔しくてたまりません。長文ですが、お読み頂きアドバイスを頂ければ幸いです。

(人生相談のカテゴリーに投函するべきかとも思いましたが、UAE人相手の内容なのでこちらで失礼致します。)

・UAE人=Uとする
・私=Jとする

関係=約2年前にUが日本に旅行に来ていた時にJが勤めていた銀座のブランドブティックでUをお客様として接客して、その後Jは退職したが、東京好きのJから頻繁にメールを
受け取る様になり、同世代(30代)という事もありメールで仲良くなっていく。

そのうち日本でしか手に入らない物を買って送って欲しいと頼まれる。
1回目は1年程前、化粧品など。商品代金はネットでUのカード決済。送料は少額2千円位だった為Jが負担。

8月、犬の服やその他ドッグキャリーなど大量に(8万円程)購入して送って欲しいと頼まれる。
10月末にUAEへ行き泊めてもらう予定などもあったので断りきれずに受ける。商品代はネット決済でUのカード決済の為Jの負担なし。

1番早い方法で送って欲しいと言うので、Fedexで値段を調べて連絡すると、高いのでNG言われる。
DHL・その他各会社に問い合わせ連絡するが、全て高いとNG。結局郵便局で取り扱いのEMSで納得させる。

この間商品注文~到着~チェック~荷造り~発送方法調べなどで何日も取られてしまい、Jはかなりの時間を犠牲にしたので二度と頼まれてもしないと心に誓う。
送料はJ持ちで料金がわかり次第すぐ送金するとの事。Jの中で先入金してもらってから送りたいとよぎったが、10月末に訪問する予定もあるし、大丈夫だろうと思い立て替える。
(ここがJの間違い=一生の教訓)
送料2万3千円分を立替発送。
Uはネットですぐに入金したと連絡してくるも、2週間たっても日本の銀行には送金されてこない。

その後1週間のち、メール添付で書類が何枚も送られてきてJが連絡した銀行にJの名義がないから送金できなく、$40取られたと言われる。

Jは銀行の問い合わせ送金するに必要な情報を確認。再度Uへメール。
待てどもUから返事がないので、Uから添付で送られてきたメールをJの銀行に転送してみてもらうと、違う銀行名に送金しようとされていた。
(例としてJの銀行がM銀行だとするとUの銀行は(もしくはU) M信託銀行へ送金していた。Jの名義があるわけない。)

そこから何度メールしようとも返事はなくなる。

Jは連絡がない事にイラつき何度もメールをする。そして昨日10月末までに送金されなければ国際弁護士に相談するとメールする。
(これは本気ではなく、脅しのつもり)そして同じ日にUの銀行担当者にもメールをして、Uと連絡が取れない、U(もしくはUの銀行が)送金したが銀行名が違ったので送金されて来ない。
Uに連絡をして再度送金する様に伝えて欲しいとお願いする。

ずっと連絡がなかったのに翌日Uから下記の侮辱メールが届く。

Jは悲しくて涙がでてたまらない。
Uはフランスに滞在する前に1言 フランスにしばらく行くので送金が遅れる。
ただその短い言葉を残せばよかっただけなのに。
フランスでブログUpする時間があれば送金はできると思うが・・

Jに否がある、Jの人格まで否定している。彼氏などUと出会ってからいないのに、作り話?他の人と勘違い?
F1のチケットは買って欲しいと頼んではいない。F1に行くつもりで訪UAEするつもりだったが、Jは入院して訪UAE費用が工面できなくなって行けなくなった。
その事をメールした時も返事はなかった。

Uの虚偽は知り合ってからのメールの中で何度か気づいていた。送金を3度やったと言うのも虚偽だと感じている。
Jの銀行が言うにはSWIFT番号があれば銀行名がなくても送金できるとの事。その番号は連絡済み、よって3度も送金に失敗するはずがない。

Jは20代の頃外資系に勤めいろいろな国の人と仕事をしてきて、自分のミスを認めない、よくわからない言い訳などを聞いてきたが、
自分の過ちを認めないどころが侮辱をこんなにされたのは始めて。Jは生ぬるい世界に住んでいたのだろうか??
Jの性格は人への思いやりだけはあると思っていた。こんな事になって、本当に悔しい。

UAE人とはこういうものなのだろうか?

とにかく悔しい、悲しい、このUに自分の落ち度や人間性の欠如を教えてやりたい。いや、そんな事はする必要ない?!
何も言わずに終らせるのは悔しい。Jはどうしたらいい??

どなたかJにアドバイスをお願い致します。
長文を最後までお読み下さってありがとうございます。

Uからのメールは文字数オーバーの為添付に致しました。
=========================

A 回答 (8件)

いまいち状況がつかめないのですが、結構酷いメールを頂きましたね。


まだお金を返していただく可能性はあるようなので、私だったらメールを返して、お金の返却を済ませてから無視します。
お金が届かなかった理由はなんだったんですか?これが解決しない限り問題は解決しないように思われます。今度お金を送ってもらったときは送金の証拠を見せてもらいましょう。
彼女は今回の件とは関係ない話を持ち上げたり、とても大人気ないです。ここは丁寧なメールを返して、どちらがMorally上か見せ付けましょう。

以下のメールはいかがですか?

Dear xxx

I trust you enjoyed your trip to France.
I was not aware you were travelling, so you cannot blame me for worrying.
Having your address would not help me, as you seem to be aware, I am not able to jet off to the UAE to come find you.
As we had so far been communicating via email, I thought it would be innapropriate to contact you via phone, and to be completely honest with you, your lack of replies had convinced me that you had no intention of paying me back. I understadn now that I was mistaken.

With regards to the F1 ticket, I'm afraid I did not remember asking you to purchase one for me. I was indeed planning to visit the UAE for this purpose, but I had to cancel the trip as I was taken ill. I am sorry for any misunderstanding I have caused with regards to this.

I'd just like to say I really do not appreciate you insulting my occupation or bringing up my past relationships in a blatent attempt to hurt my feelings. I fail to see how this has anything to do with the matter at hand, and it is not the kind of behaviour I would expect from an upstanding member of society who has "a job, quite an important one, who also runs 2 of her family business's, do sports, has a social life an interests and study at the same time".

I sent you the items requested purely from my desire to help you. Although you seem to be under the impression I sit around all day, it did in fact take a lot of my time to arrange this for you, for which I was glad to do at the time, but it saddens me to know that all this time you were looking down on me in such a way.

I suggest we arrange the payment one more time, and once this is complete, we can forget we ever met each other.
    • good
    • 2
この回答へのお礼

cowlon様
書き込みありがとうございます。
私の為に長文の英文を書いて下さり、貴重な時間をありがとうございます。感謝致します。

1回目の送金が届かなかった理由は【銀行名の間違い】です。
これはUが間違ったのか、Uの銀行が間違ったのわからないのですが、
Uの銀行がUへ送った書類をそのまま全部私の銀行に見てもらい、教えてもらいました。

銀行名が違えば口座もあるわけないのです。私が銀行名を伝え間違ったのではないのですが・・(私の銀行はM銀行、U or U銀行が送金しようとした先はM信託銀行)
余談ですが、自分の銀行はとても親切だと思いました。たった2時間で間違いを教えてくれてました。銀行にはたいした利益はないはずで、むしろ利益はない? 私は一生この銀行口座持とうと思いました。

2回目も送金したと言って来たので、いつどこへ? 聞いてもなしのつぶて・・・SWIFT番号を連絡した後だったので送れないわけがなく。
彼女のうそは丸見えです。
3回目も送ったと書いてありましたが、うそですね。
今度送れなかったら送金手数料を差し引いた額を送ってくるそうです。
ミリオンカードを持ってる人が言う事とは思えない。

今回はUの銀行担当者に送金には今まで私が渡した情報以外に何が必要なのか教えてくれる様にメールをしました。
銀行担当者から連絡がいって彼女は恥をかいたのだと思います。だから1ヶ月半なしのつぶてだったのに、すぐメールが来ました。

cowlonさんがおっしゃる様に冷静な対応をするのが懸命ですね。
スマート(賢い)と感じ、さっきまでずっと泣いていたのに冷静になれました。今回以外の話を持ち出してる所がとても大人気ないという言葉に救われました。本当にありがとうございます。

1ヶ月半音沙汰がない間にかっか来て、あなたのいい訳は聞き飽きたからお金をいますぐ送ってや、醜いメールのあと、銀行から連絡が言ってすぐメールくれたのねなど、嫌味といかりのメールを送ってしまいました。どじった。
明日cowlonさんの英文を参考に(90%位同じまま)メールを送ってみます。

このたびの助言に本当に感謝いたします。ありがとうございました。

お礼日時:2009/10/31 02:52

もう一つ。

フランスに居てUAEの口座からの送金はおそらく無理だと思います。オンラインバンキングはそれほど発達していないのではないでしょうか?
    • good
    • 0

少し考え違いがあるようなのでアドバイス程度に。

ドイツ在住、イスラム系の友人ありです。

UAEの方ということはおそらくイスラムの方でしょう。イスラムでは「友人は困ったときは助け合うもの、少しくらいの行き違いは笑って許す、金の貸し借りも含めて自分が持っているものの半分は友人のもの、逆に友人の半分は自分のものと見なせる」というような考え方が主流です。

質問者様がF1に行きたいと形で、旅行を考えておられたので、友人として考えていたUさんは頼まれていないけれどもチケットを購入していたのでしょう。また、「日本に住んでいる友人だから」ということで気軽に「これ送って。あれ送って」と言ってきたのだろうと思います。送料2万3千円を立て替えてもらったから送る、というのは逆にイスラムの考えからすれば、かなり西欧的な対応に思えます。その後に旅行が控えていたのであれば、「来た時にちゃんと色々案内してあげるから、そのくらい負担してよ」くらい考えられます。

今回のメールは確かにキツイ言い方かも知れませんが、質問者様から見ればちょっとした脅しであれ、「国際弁護士」などと言われれば、怒って書いてくるのも分かる気がします。「友達だと思ってたのに」という考えが背景にあります。質問者様の送った「国際弁護士」メールは「私はあなたの友達ではない」という表明、または「絶交状」としてUさんに見えたと思います。

それからもう一つ。国際的には銀行コードは現在SWIFT番号ではなく、BIC番号とIBAN番号を使って動いています。日本の銀行はまだBIC, IBANを正式に導入しておらず、ドイツから入金する際にも非常に面倒な送金になります。(口座名義人の住所、銀行支店の住所・電話番号まで記入しないと送金できません。)UAEからの送金がSWIFT番号では上手くいかなかった可能性も大きいです。また、英語メールを読むと、「今度の送金が3回目」と書いており、すでに3回送ったとは書いていません。

フランスでブログUPしていたということは、質問者様はUさんがフランスに居てブログをUPしていたのはご覧になっていたんですよね? どうしてコメント欄に「メール送ったんだけど見てる?」って書きこまれなかったんでしょうか? そうしたら、「メール読める環境にないからごめ~ん」と返事があって終わりだったと思いますが… 世界的なITインフラ状況は、日本みたいにどこでも自分のメールが読めるという状況ではありません。ブログUPは逆にブログの性質上、ネットカフェからでも可能です。また、欧米では、休暇中は仕事は完全に忘れるという意味でわざとメールを見ないという形を取る人も多いです。

今回のことは不幸な行き違いだと思います。こんな考え方は理解できない、としてこのまま絶交するのか、相手の文化も理解しようとして仲直りを考えるのか、それは質問者様の自由です。ただ、Uさんだけが問題ではないということだけは確かです。「国際弁護士」メールがなければ、おそらく「送金手数料を引く」などとは言われなかったでしょう。

参考まで。

この回答への補足

tknaka様
書き込みありがとうございます。
相手はUAE在住のUAE人です。おそらくイスラムの方です。
送料を連絡後すぐ、送金した、ネットでしたのよと連絡がありましたた。 送る前にも、送料はすぐ送金するからとやりとりがありました。
ですから、その時点ではイスラム系の考えではなかったと思います。

送金不可の連絡が銀行から届いて、$40取られたので、ちゃんと名前や銀行口座番号を確認してと、文字だけですが、私のせいにされた様な印象を受ける、怒りぶつけられたメールに受け取りました。
最初に彼女に伝えた銀行情報は 銀行名:支店名:支店番号:口座番号:口座名のみ。 SWFIT番号は受け取りができない事を日本の銀行に相談して教えてもらいましので、最初に伝えてはないです。

送ったと言ってるけど届かないなぁと思い(この間2週間程)日本の銀行に国際送金が向こうは送ったと言うが日本の口座に届かないと相談した所、送った側からならどこで止まっているかを調べられるが、受け取る側は少々やっかい?で時間がかかると聞きました。
その旨彼女に伝え、自分の銀行にどこで止まってるか調べてもらってとメールしてもなしのつぶて、そしてしばらくして送られてきたのが彼女の銀行からの送金不可だった書類数枚のみ(彼女のコメントはなし)
これは彼女が問い合わせしたのではなく、銀行が送金できなかった結果彼女へ連絡してきたものです。

その類を解読しきれず、私の銀行に見てもらった所、銀行名が違うと判明。

その後送金方法を変えたいと申し出があったのですが、、彼女の言う方法は数年前にすでに日本のどこかの銀行から撤退してる方法でした。(正確な名を探し出す為にメールを見直す量が多いため省略させて頂きます)
そこからは私が送る一方通行のメールのみ。

補足日時:2009/11/04 04:18
    • good
    • 0
この回答へのお礼

体調や費用の事で旅行を中止するメールを送っても、体は大丈夫?ともなし、でも彼女は私が出発しない事はメールで読んでいた。なぜなら、私が出発する日にはフランスでバーケーション中のブログがUPされてましたから。
1年前から飛行機のチケット取った?と聞いていた人が、直前になって便名など聞いてこないのは来ないのがわかっていたと想像できます。
早く送金してくれメールは都合が悪いからスルー(全てのメールをスルーかな)
彼女の銀行宛にメールした翌日返信がありました。弁護士に話すメールではすぐ返事来なかったのに。
彼女ははじをかかされたのだと思いました。私にその意図はありませんでした。結果としてそうなったのだと思います。

彼女のブログへコメントを書き込みはしました。ただコメントは管理人の承認の後アップされるシステムになっていて、私の書き込みがUPされる事はなかったです。
他の方の書き込みにレスはついていたので、ネット環境でチェックはできると認識しました。
彼女のメールアドレスは@gmailですからブログができる環境ならどこからでもみれるのではないかと思います。
知り合った頃からBlackBerryを使っていて、世界どこにいてもこの携帯でメールチェックできるなど自慢されました。 よって私のメールが突然リジェクトボックスに入っていて、フランスから帰国して気づいたと書かれていた様なコメントは矛盾なのです。
(その当時BlackBerryは日本にはまだ入ってきてなく、PC縮小版であると豪語された)
フランスはブラックベリーが受信できないのかな。その辺り無知ですので、一概に矛盾というのは間違いかもしれません。

長々私のいい訳か、のらりくらりかを書き込んでしまい申し訳ございません。
ただこれは不幸な行き違いではないと私は思います。彼女の人格だと思ってます。ただそれは彼女の周りでは通用していて、私には通用しなかった。
今後の付き合いはないです。勉強させられたという気持ちを持てる事になりました。それはtknaka様と皆様からの書き込みのおかげです。

世界は本当に広く、深く、そして日本はやっぱり私の中で一番の国だと再確認しました。
2日程悲しみひたったけれど、私は1歩前に進んだと思う事にします。

貴重な時間を割いて頂き、本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/11/04 04:30

とりあえず、着払いにすれば良かったですね。

送金の手間と手数料を考えると多少の割高も当初に納得させられたかもしれません。
(例えばhttp://www.ocs.co.jp/express/co_faq.html#q9

送金はうまくいかないと手数料がかかります。どちらの不手際にかかわらず起こってしまうと数万円程度だと手数料が馬鹿になりません。銀行小切手を送ってもらう方法もありますがこちらも手数料が結構かかります。
(例えばhttp://www.bk.mufg.jp/tesuuryou/gaitame.html

そんなこんで色々あって、相互不信にあるのだろうと想像します。
そして、質問者さんは立て替え分を送金して欲しいと考えている。


その状態を前提に・・・
皆さん、酷い返信と言われますが、弁護士を立てると言われた相手の返信としてみるなら、それほどでもないと思います。本当に怒っているなら、何も返してこなかったり、もっと直接的な表現や言葉が現れるように思います。数万円のことで弁護士というのは費用から考えてありえない話ですが、相手は冷静にそこまで考えられたか判りません。お互いがどういう状況で進んできたかよく理解したわけではありませんが、筆の勢い程度のこと位にしか見えませんが・・・

この中で、”送った”と繰り返すより”もう一度送って欲しい”という部分は、日本人以外の人とのやりとりで重要なことです。過去を忘れられなくとも、物事を進める視点では、何度でも”より判りやすい形に変えて”送り直す方が前に進みます。前に送ったものを見よというのは良くない方法だと思います。
また、TELして欲しいと言う部分も重要です。文章では伝わらないことがTELだとお互いに理解できることがあります。相手は、TEL代が高いなら私がすぐにかけ直すと言っています。少なくとも一緒に働いていたときは会話ができたのでしょうから、とりあえずTELして話せばいいんじゃないでしょうか?
どうせかけるなら、例えばとりあえず送金情報を改めてメールしてからTELすれば、相手の受け取った情報の確認や次の送金予定ぐらいは聞けるのでは?

別の方法として、質問者さんにとって必要な品物を立替代金相当分、頼まれものを買ってあげたときのように購入すればどうでしょうか?もちろん、相手の許諾が先ですが、送金すると送る側も受け取る側も手数料と時間がかかるのでこの方法だとどちらもより少ない損失で済みます。

参考URL:http://www.bk.mufg.jp/tesuuryou/gaitame.html

この回答への補足

~続き~

skydaddyさんがおっしゃる様に、ネットで送金額と同額の物をカードで購入するという事も思いつきましたが、欲しい物はたくさんありますが、今は入院費の支払いの為現金がほしいのです。
だから向こうに都合がよかろうとその策は伝えもしませんでした。

私が弁護士に言うといったのはいささか大げさだったかもしれません、
そしてその弁護士という言葉に追い立てて、醜い返信を受けたのかもしれません。
ただ数日たち落ち着き、弁護士という言葉とUの銀行へ確認連絡とった事は正解だと思いました。
でもなければUが連絡してくるのは来年、再来年だったかもしれません。
Uの文章の中で2ヶ月も音信不通で、送金もしてなくすまないという言葉やいいまわしは一切でてきません。
これぞ自分は間違ってない!文章で、笑う事すらできない、次元の違いでしょう。
今度はUの侮辱に際して弁護士をたてるとでも送ろうかしら。

UはTELしてくればよかったと書いてありますが、お金がなかったからかけてこれなかったのかと書いてます。
あきらかにUの私への見下しです。かけなおしてと言って本当にかけなおしてくるでしょうか?
いくらお金をかえしてもらいたいからと言って、電話でお金返してとはいいにくいのが
私の考えと、あとは電話代を使いたくなかった、声も聞きたくなかった。
彼女がぶらぶらとフランスでのらりくらりしてるのをわかっていたので・・・

誤解があるようですので、訂正させていただきますと。Uと一緒に働いた事はありません。
私が働いていたブティックのお客様がUでそこで知合いになりました。

今回の事は痛い人生経験として早く流してしまい、同じ目に合わない様に気をつけたいと思います。

補足日時:2009/11/02 20:23
    • good
    • 0
この回答へのお礼

skydaddy様 
書き込みありがとうございます。

着払いは私も考えました。
郵便局は国際小包で着払いはできませんでした。FedexやDHLなどは着払いはできるけれど、国によって値段がかわり現地のカスタマーセンターでないと料金がわからない。またアカウント(取引があるかどうかという意味だと・・)があるかないかで着払いの不可がある。
OCSは思いつかず調べませんでした。

ただこの言い分をこちらで書くのもおかしいのですが、
私は2日位かかけて、できるだけの調べた方法を彼女の伝えどれにするか、着払いの値段を調べるには現地のカスタマーセンターに電話してくれ。早く、確実、セーフティに受けるには、FedexやDHLを使った方がいい。(EMSは他件で商品壊れなど経験あった為)
結局彼女は郵便局で送れのひとこと、自分でカスタマーセンターに調べたりする事はしませんでした。
な・・・んにもしない。様は英文にも書いてある他の用事や、仕事が忙しかったのでしょう。(ネットで犬の服50着以上選ぶ時間はあっても・・・)
送金手数料が高い事は、正直私の知った事かとUへ言ってやりたいです。だったら日本から物を買って送ってくれなどと言うなと思います。8万の商品代にかかる手数料が4千円だけだと思えば安いと思うのは価値観の違いでしょうか。(送料は別にかかるので更に高い)
送金に必要な情報は正しく送ってあるので向こうが間違えて送れなくても私に責任はないはず。
向こうが言ってるバンクスリップとかなんとかやらは何かと問い合わせるも、それを何とも返事をよこさない人です。
彼女がすべき、Uの銀行への問い合わせを私がしました。
銀行名・支店・口座番号・名前・SWIFT番号 これ以外どの様な情報が送金に必要かメールで聞いたのは私です。お金をかえしてもらわないといけない為の必死の策です。本来ならUがすべきが当然と私は思います。  ~続く~

お礼日時:2009/11/02 20:22

こんにちは。


メールを読みまして、これはひどいと思い、質問者様のお気持ちが心配で、回答をさせていただくことにしました。
Uのこのような一面を見て、今後つき合いたいと思うことはありませんよね。ここは一刻も早くお金のことをクリアにして、その後は彼女に関わらないことだと思います。そのためにも冷静なメールを返してください。
私はアメリカで大学院に通っていますが、去年同じプログラムの中東のある国からの留学生とアパートメントをシェアして、いろいろ大変な思いをしました。小さいことをあげればきりがないのですが、自分が一時帰国する間のアパートの又貸しを私に相談せずに決めてしまい、その金銭関係のことを私に任せてさっさと国に帰ってしまったり・・・。質問者様のように、私も彼女の行動によって本当にたくさんの時間をさきました。私の場合は彼女から直接ではなく、彼女を贔屓する教授から(それも問題ですが)、「彼女はすばらしい生徒だ。それに引き替え君は全く努力しない」と比べられて非難されたときは、トイレに駆け込んで涙が止まりませんでした。いつも誰かに助けてもらって成果を出しているルームメートの彼女をみて悔しい思いをし、私は努力しても研究に成果があがらず悩んでいるときだったので。
彼女も自国に帰れば自分専用の召使いのいるような家柄の出身で、まわりが自分のために動いてくれることをなんとも思わないようです。
私もとてもくやしくて一時は研究に集中できなくなるほどでしたが、怒りやくやしさをエネルギーに変えて努力し続けた結果、前述の教授もいつからか私を認めてくれて、協力的にさえなりました。
自分のことを長々書いてしまいましたが、不当な評価によりくやしい思いをした人が他にもいると知って少しでも質問者様の心が軽くなればと思います。
質問者様は何も悪いことをしていませんし、Uは質問者様を評価できる立場にありません。メールに書かれているような人物であるはずがありません。Uのことを考えたり彼女の落ち度を伝えることに時間をさくよりも、質問者様自身のこれからのために時間を使って欲しいです。本当の自分を信じて、そして友達など質問者様のことを本当に理解してくれる人たちを大切にしてください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

oshiete ht様
書き込み、ご心配ありがとうございます。
Uからのメールを読んでからその日はずっと泣き通し寝れず、次の日は逆にずっとずっと寝ていました。
2日ぶりかに起き上がった為か頭も、心もぼーとして食べる事が大好きな私が食欲がない感じです。

Uとは今後付き合う予定はありません、もともとメールだけの間柄で向こうが2回程買い物を頼んでそれに答えてしまい、F1も本当に行くとは決定したなかった。私も何度かお願い事をしましたが、その返事すら来た事はなかった。F1のチケットも勝手に向こうが買ったのです。

あちらの国に興味があるかというと(ドバイを含め)まったくなので訪問する事もないと思います。

私は人に親切にするのは自分ができる唯一に近い事であり、生きている限り当たり前であると思ってますが、度すぎた要求には注意して行こうと思います。


話は異なりますが、もしかしたらUAEに行くかもしれないと思い、読んでいた本があります。

「地獄のドバイ」峯山政宏 彩図社 ¥590
この本は日本人初のUAE刑務所に入れられた方の実話です。この方は犯罪となる事は何もやってません。
発展国UAEの別の面を知れる本だと思いました。ご参照までに。

この度の助言大変ありがとうございました。
私は日本人として、日本人はすばらしい国民性と誇りに思います。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2009/11/02 19:32

状況からすると、Uさんは短気なんでしょうね。



Uさんが、早とちりしてJさんの事を誤解していたにしても、ここまで人格を否定するような書き方をするとは、もともとJさんとは馬が合わなかったとしか言わざるを得ません。

たしかに気分が悪くなるメールですが、付き合い自体なかったことにしましょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

TXV12003様
早々の書き込みありがとうございます。
短気だけなのでしょうか? 相当の金持ちみたいなので、見下された感がすごいあり、それ以上に人間否定の度合いがすごい。
私はブティックで半いじめにあっていたのです、だからだれも友達として付き合わなかった。そんな内容も知らないのに、職場で友達ができるわけないとまで言われて。

メールを読んでしまってから悲しくってずっと泣いてます。
私の何を知ってるのか。。。
こんな事でいちいち怒りあふれていたら甘いですね。

どうやって忘れよう。ただ・・・忘れたい。

お礼日時:2009/10/31 02:27

添付がないようですが...?

この回答への補足

Uからのメールです。
=================
So I come back from my trip to France and find my inbox full of ridiculous emails from you?
Do you rrrrrrreally think I would steal a couple of hundred dollars from you? Seriously??
If I wanted to steal anything from you I wouldn't have given you my credit card # which has a little over half a million dollar of allowance into it, and would not have given you my phone number and address, and would definitely not have offered to open my house to welcome you and would not have bought
you an F1 ticket that costs $680
If you think my life revolves around you and your convenience, then you're mistaken.
Unlike you, I'm not a sales woman who can't keep a job for 2 months.
I don't sit around all day complaining about the world and the people that come my way.
I have a job, quite an important one, I also run 2 of my family business's, do sports, have a social life an interests and study at the same time --
so don't expect that I'll be there at your disposal to answer your emails when you want me to.
Grow up, and have some sense in your head. Why didn't you call me directly to my phone instead?
Or is the call too much for you to afford, in which case I'd be happy to call you back and take on the charges.
I asked you to simply send me a bank slip, a paper issued from the bank with your details so I could have it forwarded to my bank, but you kept insisting that you provided the full details.
In any case, the exact email quoted above with the exact writing/text you provided was sent to the bank to process, but I'm sorry,this is the third time I do the transfer and this time the charges will be deducted from the amount itself as I will not be responsible for your lack of accuracy (and drama) 
I now know why you can't make friends in any of the jobs you get, and why your ex-boyfriend stood you up on christmas eve,
who would want to be near a psychologically disturbed 30-something woman. I suggest that as soon as you receive the money, you spend it on psychological therapy before you find yourself completely alone and with no one in your life.

補足日時:2009/10/31 02:07
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cowlon様
書き込みありがうございます。
文字を添付できなかったので。補足に記載しました。

お礼日時:2009/10/31 02:06

j

この回答への補足

Uからのメールです。
=================
So I come back from my trip to France and find my inbox full of ridiculous emails from you?
Do you rrrrrrreally think I would steal a couple of hundred dollars from you? Seriously??
If I wanted to steal anything from you I wouldn't have given you my credit card # which has a little over half a million dollar of allowance into it, and would not have given you my phone number and address, and would definitely not have offered to open my house to welcome you and would not have bought
you an F1 ticket that costs $680
If you think my life revolves around you and your convenience, then you're mistaken.
Unlike you, I'm not a sales woman who can't keep a job for 2 months.
I don't sit around all day complaining about the world and the people that come my way.
I have a job, quite an important one, I also run 2 of my family business's, do sports, have a social life an interests and study at the same time --
so don't expect that I'll be there at your disposal to answer your emails when you want me to.
Grow up, and have some sense in your head. Why didn't you call me directly to my phone instead?
Or is the call too much for you to afford, in which case I'd be happy to call you back and take on the charges.
I asked you to simply send me a bank slip, a paper issued from the bank with your details so I could have it forwarded to my bank, but you kept insisting that you provided the full details.
In any case, the exact email quoted above with the exact writing/text you provided was sent to the bank to process, but I'm sorry,this is the third time I do the transfer and this time the charges will be deducted from the amount itself as I will not be responsible for your lack of accuracy (and drama) 
I now know why you can't make friends in any of the jobs you get, and why your ex-boyfriend stood you up on christmas eve,
who would want to be near a psychologically disturbed 30-something woman. I suggest that as soon as you receive the money, you spend it on psychological therapy before you find yourself completely alone and with no one in your life.

補足日時:2009/10/31 01:52
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A