プロが教えるわが家の防犯対策術!

NHKラジオ英会話講座より
(1)It was so cold that I could see my breath.
とても寒かったので、息が白く見えた。
(2)We whispered so that no one would hear us.
誰にも聞こえないように僕達はひそひそ話した。

(質問)could,wouldについて教えて下さい。
(1)It was so cold that I saw my breath.とcouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?could の持つ役割を教えて下さい。
(2)同様に、We whispered so that no one heard us.とwouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?wouldの持つ役割を教えて下さい。
 couldはcan(~が出来る)の過去形、wouldはwill(~だろう)の過去形、くらいの知識しかありません。 would/couldの初歩の道標をお願い申し上げます。以上

A 回答 (4件)

(1)


 It was so cold that I saw my breath.
 とても寒かったので、息が白く見えた。

日本語にすると、could がなくてもほとんど変わらない訳になると思います。
ただ、 I saw my breath. だと、息が白いのが実際に1回見えたということしか表さないのに対し、could が
付くと、見える状態がしばらくの間ずっと続いていたという雰囲気になるように思います。

もちろん could は「~できる」という意味の can の過去形だと解釈していいのですが、 could はあくまで
「~できる状態であった」「~できる能力があった」という意味なので、日本語の「~できた」というのを
単純に could としてはいけない場合もあることには注意してください。
たとえば、「私は一所懸命勉強したので、試験に合格できた」という場合、「合格できた」というのは
「合格可能な状態であった」「合格する能力があった」ということではなく、「実際に合格することに成功した」
という意味なので、could を使うことはできません。

 I studied so hard that I passed the test.

のように単なる過去形で言います。
「できた」という雰囲気を出したければ、 be able to や manage to などなら使うことは可能です。
(1)の例文の場合は、「見ることに成功した」という意味ではなく「見える状態だった」という意味
として問題ないので、 could を使うことができます。


(2)
… so that ~ の文は、「~するために…」「~できるように…」などと目的を表すのに使われる言い方ですが、
文脈によっては、「…したので~」のように結果を表す言いかたにもなります。
so that に続く節が助動詞を含まない単純過去形の場合などは、そのことが実際に起こったということを
示すので、普通は次のように「結果」の意味で解釈されると思います。

 We whispered so that no one heard us.
 「僕達はひそひそ声で話したので、誰にも聞こえなかった(誰も僕らの話声を耳にしなかった)」

逆に言えば、would などを使った場合に「~するために」という「目的」の意味になるのは、このような
助動詞を使うと、それが実際に起こったということは表さず、その時点でまだ実際には起こっていないこと
に関して、その時点における推量や意思をもとに述べていることになるからです。
ですから、次の文のように、その時点での実際の状態を言っているのか、その後の可能性のことを
言っているのかがはっきりしない文だと、どちらの意味にも取れます。

 We whispered so that no one could hear us.
 「誰にも聞こえないように(誰も聞くことができないように)僕達はひそひそ声で話した」
 「僕達はひそひそ声で話したので、誰にも聞こえなかった(誰も僕達の話声を聞くことはできなかった)」

まあ、どちらかはっきりしないとは言いましたが、一般的には上の「目的」の方の意味に解釈されると思います。
というのは、「目的」でなく「結果」の意味のときは、下のように so that の前にコンマが置かれるのが
普通だからです。

 We whispered, so that no one heard us.
 We whispered, so that no one could hear us.

このようにすると、コンマのところで話が少し切れるので、「ひそひそ声で話した。それで~」という意味にしか
なりません。
なお、so that no one heard us. の方は、前にコンマがあろうが無かろうが、「結果」の意味にしかなりません。
助動詞のない単純過去形は、「実際に起こったこと」しか表さない言い方だからです。
また、この「結果」の so that は、さらにここから that を省略することができて、

 We whispered, so no one could hear us.

となります。
「結果」の意味では、この形が、一番よく目や耳にする文なのではないでしょうか。
この場合の so は、単独で「だから」「それで」という順接を表す等位接続詞であるとするのが普通だと思いますが、
本質的には、上の so that 構文の so と同じものです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。よく理解できました。なんと素晴らしいご回答でしょう!! 知りたいことの全てが書かれていました。感銘を受けた重要部分をコピーしてお礼状に貼り付けようと試みましたが、全てなので止めました。印字して、覚えるまで繰り返し暗誦します。心より御礼申し上げます。よく質問をしています。お気づきの折は回答いただけると嬉しく思います。今後ともよろしくお願いいたします。敬具
追伸:
 ご回答を読みながら、敬愛するPM先生のことを懐かしく思い出しています。大変お世話になった方です。ご本人でなければお許しください。最近お便りが無いものですから・・・・。

お礼日時:2010/01/19 13:00

No2です。

 先ほどの回答ではちと早合点をした回答でした。 

訂正します。

>>It was so cold that I saw my breath.
>>とても寒かったので、息を見た。

「寒さゆえに息を見るにいたった。」という感じでした。

>>寒い時は息を見る習慣の人なのかな~??という文になります。

には成りませんでした。

couldがあると、やっぱり、「できた」の意味が入ります。

>>この文中ではwouldを削除できません。 以下の理由があります。

これも早合点。 No3さんの例文をよんで、確かに助動詞なしで大丈夫だったと思い出しました。 

ロイヤル英文法でも「用いられる」とは言っていますが「用いる必要が有る」とは言っていませんね、、。

No3さんの解説が正しいです。 質問者さん、およびどなたか分かりませんがNo2の僕の回答に参考になったボタンを押してくれた方、失礼しました。

取り急ぎ報告まで、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 有難うございました。

お礼日時:2010/01/19 12:26

こんにちは、



>(1)It was so cold that I saw my breath.とcouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?
>could の持つ役割を教えて下さい。

この文ではit was で始まるように過去の出来事を述べているのでcouldは単にcanの過去形として使われているだけです。

「can=できる」、「could=できた」

>とても寒かったので、息が白く見えた。

の、「えた」の部分です。

couldをなくすと、

It was so cold that I saw my breath.
とても寒かったので、息を見た。

寒い時は息を見る習慣の人なのかな~??という文になります。

>(2)同様に、We whispered so that no one heard us.とwouldを削除してしまったら、どうニュアンスは変わりますか?

この文中ではwouldを削除できません。 以下の理由があります。

so thatは、目的を表す副詞節を導く接続詞であり、that節中に助動詞が用いられます。

証拠: 旺文社 「ロイヤル英文法」2009年度版 618ページ
第17章接続詞 第2節従位接続詞 S294目的・結果の副詞節を導く接続詞

~~~~~~~~~引用文~~~~~~~~~~~~~~
目的を表す副詞節を導く接続詞
(1)<so that>, <in order that>, that:「~するために」
that節中に助動詞 may, can, willなどが用いられる。
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

そのため、We whispered so that no one heard us.は正しい英語ではありません。

We whispered so that no one would hear us.のwouldは(1)と同様に、will(未来の)「~でしょう、~だろう」が、We whisperedで始まるように過去の出来事なので、過去形のwouldになっています。

>We whispered so that no one would hear us.

直訳:(その時からみて未来に)誰にも聞こえないようするために、僕達はひそひそ話した。

ご参考までに、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 いつもご回答いただき有難うございます。could/wouldの有無による、意味の違いがよく分りました。ロイヤル英文法も教えていただいたとおり詳しく書かれていました。完全にこのような助動詞を身につけるには、もう暫く掛かりそうですが、ご回答を何度も読み返して物にします。焦らず、怠けず、楽しみながら、マイペースで前進します。今後ともよろしくお願いいたします。まずは御礼まで。

お礼日時:2010/01/19 12:25

 実際と想像の違いです。




(1)It was so cold that I saw my breath と言えば、「寒かったので実際に自分の息が見えた」

これに対し It was so cold that I could see my breath と言えば「寒かったので、(もし私がそういうことに気をつけて見れば)自分の息が見えただろう」 > 息が白く見えるほど寒かった。

 言い換えれば saw の方は「見た」と言いたい時、 could see は「寒かった」と言いたい時、でしょうか。

(2)同様に、We whispered so that no one heard us.とwouldを削除してしまったら、「僕たちはひそひそ話したので、実際誰にも聞こえなかった、これは断言できる。」

 We whispered so that no one would hear us だと「誰にも聞こえないように僕たちはひそひそ話したつもりでした」> 実際の結果はともかく、僕達の意図したところは誰にも聞こえないようにひそひそ話したんだけどなあ」

 みたいな違いでしょうかね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 ご回答有難うございました。とても勉強になりました。助動詞の有無による、意味の違いが垣間見えてきました。有難うございました。奥が深そうなので、少しづつ理解を進めて行きます。今後ともよろしくお願いいたします。まずは御礼まで。

お礼日時:2010/01/19 12:11

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!