プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

斎藤一人さんの
「あなたに全ての良きことが雪崩れのごとく起きます」
という言葉を英訳するとどうなるのでしょうか?

(1)Every good thing will rush into your life.
(2)All good things of this world occur to you like the avalanche.

自分なりに調べてみたら、上記の文章を見つけました。
どちらの文章の方が良いのでしょうか。
(スマートなのは(1)で、原文に近いのは(2)のように感じます。)

または、他に良い表現があればお教えて下さい。よろしくお願いいたします。

A 回答 (4件)

短くて良ければ、、、、、、



Every kind of good fortune will be showered on you.

Every good fortune will be yours.

備考:「shower」は他動詞でおます!ので「be showered on you」とさせていただきます。為念!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

良きこと=「good thing」ではなく「good fortune」にした点がステキだなーと思いました。
備考についてもありがとうございます。主語が物だから受動態になるわけですね!
参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/24 18:29

To you, all good things will come, like an avalanche.

    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2010/01/24 18:25

こんにちは、



原文をそのまま訳すと、

An avalanche of all good things come to your way.
An avalanche of all good things coming to you.

ですね。

An avalanche ofは、決して悪い意味ではありません、兎に角「雪崩れのごとく」の意味です。
http://eow.alc.co.jp/avalanche+of/UTF-8/

このほかにも、
flood ofとか、mountain ofとか「大きな物+of=沢山の」系の言い回しは山ほどあります。
http://eow.alc.co.jp/mountain+of/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/flood+of/UTF-8/


avalanche of good thingsで検索しても大量に出てくるのでご心配なく。
http://www.google.com/search?hl=en&client=firefo …

ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳細なご回答をありがとうございます。
「avalanche of」を使うと、すごく原文に近いニュアンスが出ますね。
参考にさせていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/24 18:24

(1)’Every good thing will shower on you.


とぼくなら書きます。
avalanche はあまりいい語感ではないと思いますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。avalancheの代わりにshowerを使うんですね!
すごく参考になりました!ありがとうございました。

お礼日時:2010/01/24 18:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!