出産前後の痔にはご注意!

A higher number of older singles are in the population.
という英文なのですが訳のところには
高年齢の独身が人口に占める割合は増えている。
とあるのですがなぜこの訳になるのでしょうか?
解説お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

A high number of  多数の


A higher number of older singles  なんかと比べて多数の
older 年をとった
older singles 年を取った独身者
are in the population 人口の中に存在する

なんかと比べて(従来に比べて)多数の、年を取った独身者が人口の中に存在する。
 ⇒ 従来より多数の高齢独身者が人口の中に存在している。
 ⇒ 人口の中で、従来より多数の高齢独身者が存在している。
 ⇒ 人口(総人口)の中で、従来より高齢独身者(の人口)が増えている(占めている)。

「人口に占める割合は増えている。」
というのは、少し踏み込んだ意訳ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございます。
訳の部分はすこしいじったせいで違った訳になってしまったようですね;;
本当の訳はみなさんのいっているような訳になっています;;
a higher number of というところの訳がすこしわからなかったため質問しました。
丁寧な解説で納得することができました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/02/04 18:39

 「絶対数が増えている」と言うのが原意です。

まあ人口全体がそれにつれて増えなければ、「割合」も増えてはいますから、限りなく誤訳に近い意訳ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございます。

お礼日時:2010/02/04 18:40

No.1さんの言うとおり、前後の文を見てみないとなんともいえませんが、かなりの意訳のような気がしますね。



文章だけを見てみると、「増えている」というニュアンスよりも、「(他の何かの統計と比較して)独身お高齢者の割合が非常に多い」というような印象ですが・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

解答ありがとうございます。

お礼日時:2010/02/04 18:40

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング