「アンネの日記」の中に、
"There are many people shouting in the Annex."と出てきます。この"Annex" が大文字なのはなぜでしょうか?
固有名詞で特別な建物なのでしょうか?アンネの日記に
詳しい方がいらっしゃいましたらご教示よろしくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは



今「アンネの日記」が手元にないので自信がありませんが、ご参考までに。

英語では各センテンスの最初の文字と固有名詞(あるいは固有名詞的に使った普通名詞、抽象名詞)の各語頭を大文字で表記する、という決まりがあります。
(参考URLより抜粋)

アンネが隠れていた屋根裏部屋というのは、 "secret annex."(秘密の隠れ家)と表記されていると思うのですが、非常に重要なキーワードですね。
ですので、固有名詞的に大文字を用いて表現されているのではないでしょうか。

参考URL:http://someya1.hp.infoseek.co.jp/G-capitalizatio …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。やはり彼女が住んでいた
あの「隠れ家」がAnnex なんですね。他の建物は見えないわけですものね。とても参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2003/06/05 12:56

たんなる、「はなれ」とか別館ではなく、


「別館」という名前のついている建物ではないでしょうか。よく学校や旅館なんかでは、「別館」という建物の名前なんかがありますよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。参考にさせて頂きますね。

お礼日時:2003/06/05 12:50

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThere are so many sports about whic

There are so many sports about which British people seem to go crazy about that it is difficult to know where to begin, ...

Crown English Reading, p16 より抜粋

上記の文の場合,so...that...構文であるのならばso many sportsの部分がsuch many sportsではないといけないと思うのですが,どなたか説明をして頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

確かに so +形容詞一語、such +形容詞+名詞です。
しかし、many は通常の形容詞とは異なります。

http://oshiete.goo.ne.jp/qa/2894990.html

この質問は感嘆文の how と what に関するものですが、so と such に置き換えても同じです。

Qthere are so many books around us,

there are so many books around us, but few of them are worth reading ( ). ←にはいるのはmore than onceでしょうか?それともonce more でしょうか?使い分けの違いを教えてください。

ある大学の入試問題です。

Aベストアンサー

正解は、more than onceではないかと思います。once moreでは、「(一度読んだものを)もう一度(読む)」という感じになるので、具体的に自分が読んだものについての話しなら別として、このような一般論では不適切ではないでしょうか。

Qmany peopleかa lot of peopleか

many peopleかa lot of peopleか
下記の英作文の問題ですが、「a lot of」ではなく「many」を使った場合、間違いになるのでしょうか?

日本文:先週の日曜日、公園には人がいっぱいいました。

英作文:There are a lot of people in the park last Sunday.

過去に同じ質問を見つけましたが、いまいちすっきりと理解できませんでした。どちらでも間違いではないけど、通例として使い分けるのならば、どのように使い分ければいいのでしょうか。

どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

これはネイティブさんでも意見が割れるところですが、だいたい次のような規則(というか傾向)があるようです。

informalな場面(日常の家族・友人同士でのリラックスした会話)では、(特に肯定文において)a lot of が多用されます。
疑問文、否定文の場合はmanyも現れてくるようです。

formalな場面(論文・公式文書など、比較的固い書き言葉)ではmanyが好まれるようです。

(以上は、Practical English Usage(Michael Swan)等の記述から)

私の経験(米国)でもだいたいそんな感じでした。a lot ofは可算不可算双方に使えるんで肩がこらない感じがするのだそうです。

ご質問の文では(先週の日曜日、公園には人がいっぱいいました。)どう見てもinformalですから a lot of が自然だと思います。

QThere are lots of people.の構文がわかりません。

There are lots of people.の構文がわかりません。再度、質問です。

There are lots of people.の文で、主語は lots ですか、それとも people ですか。
辞書では、a lot of は 沢山の と訳しているので、全体が形容詞的働きをして、そのあとの people を修飾しているようにも思えます。
a lot が名詞で、of が同格ならば、
There is a lot of people.となるということでしょうか。
There are a lot of people.とはならないのでしょうか。

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

>There are lots of people.の文で、主語は lots ですか、それとも people ですか。

lotsです。

一般に、前置詞はまずその直後の名詞と結合して意味を成し(つまり、前置詞句を形成し)、その後その前置詞句が前置詞の前の言葉を修飾します。例えば、次のようです。
(1)a book on the desk(机の上の本)<「本の上の机」ではありません>
(2)a bus for Tokyo(東京行きのバス)<「バス行きの東京」ではありません>

ofも前置詞なので、働きは全く同じです。例えば、次のようです。
(3)a leg of the desk(机の脚)<「足の机」ではありません>
(4)people of Tokyo(東京の人々)<「人々の東京」ではありません>

したがって、lots of peopleは、文字どおりには「人々・の・たくさんたち」、「人々・でできた・たくさんたち」という意味です。

したがって、主語はlotsです。
thereは文の形を整えるために置かれた言葉で、意味は持っていません。主語でもありません。

>辞書では、a lot of は 沢山の と訳しているので、全体が形容詞的働きをして、そのあとの people を修飾しているようにも思えます。

a lot of people では、of peopleがa lot を修飾しています。
理由はlots of peopleの場合と全く同じです。

a lot ofで「人々・の・1つの・たくさん」、「人々・でできた・1つの・たくさん」という意味です。

日本語では「たくさんの人々」という語順になることと英語での語順とは、何の関係もありません。日本語と英語は、それぞれ全く別の(つまり、それぞれそれ独自の)ルールに従って語順を決めます。

>There is a lot of people.となるということでしょうか。
>There are a lot of people.とはならないのでしょうか。

There are a lot of people.です。

aが付いていますが、その意味するところは「人々」であるため複数なので、動詞は複数(are)になります。

もしofの直後の名詞が不可算名詞であれば、その意味するところは不可算名詞であるため単数なので、動詞は単数になります。例えば、次のようです。
(5)There is a lot of water.(たくさんの水があります。)

>There are lots of people.の文で、主語は lots ですか、それとも people ですか。

lotsです。

一般に、前置詞はまずその直後の名詞と結合して意味を成し(つまり、前置詞句を形成し)、その後その前置詞句が前置詞の前の言葉を修飾します。例えば、次のようです。
(1)a book on the desk(机の上の本)<「本の上の机」ではありません>
(2)a bus for Tokyo(東京行きのバス)<「バス行きの東京」ではありません>

ofも前置詞なので、働きは全く同じです。例えば、次のようです。
(3)a leg of the desk(...続きを読む

QThere is か There are か?

英語で臨床レポートを書いているのですが、腫瘍が2か所の臓器に転移したくだりで、
「原発腫瘍と似ている腫瘍が腎臓に一つ、沢山の赤い点状斑が肝臓にあった」と表現するのに
There ~を使いました。
最初、There were one similar mass on the right kidney and multiple red spots on the liver.
と書きましたら、
were が was に直されました。
内容的に腎臓の部分は単数で、肝臓の部分は複数ですが、二つの文章を一緒に受けるときに、
なぜ there was と、単数扱いになるのでしょうか?
お教えいただければ幸いです。
どうぞよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

http://ch02123.kitaguni.tv/e79184.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報