

(1)(ll. 582-596) But when the artichoke flowers 1327, and the chirping grass-hopper sits in a tree and pours down his shrill song continually from under his wings in the season of wearisome heat, then goats are plumpest and wine sweetest; women are most wanton, but men are feeblest, because Sirius parches head and knees and the skin is dry through heat. (2)But at that time let me have a shady rock and wine of Biblis, a clot of curds and milk of drained goats with the flesh of an heifer fed in the woods, that has never calved, and of firstling kids; then also let me drink bright wine, sitting in the shade, when my heart is satisfied with food, and so, turning my head to face the fresh Zephyr, from the everflowing spring which pours down unfouled thrice pour an offering of water, but make a fourth libation of wine.
次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。
(1)(2)は連続した文章です。
ここでは(1)のみ、質問します。 (2)は次回に質問します。
試し訳と語彙について質問します。
<試し訳>
(ll. 582-596)しかし、退屈な熱い季節に、アザミが花を咲かせ、元気なセミが木に留まり、羽の下から続け様に甲高い歌を歌う。その頃、山羊は一番肉つきが良く、酒も一番美味い、女は一番見目形よいが、男達は弱弱しい。なぜなら、
<セイリオスが頭と膝を焼き焦がし>、肌が熱気のために乾くからだ。
<質問>;迷った語彙を掲げます。
これで正しいでしょうか。
(a)Sirius parches head and kneesについて;
シリウス (Sirius) はおおいぬ座、太陽を除けば地球上から見える最も明
るい恒星。ギリシャ語で「焼き焦がすもの」「光り輝くもの」を意味する
「セイリオス;wikipedia(日)
(b)women are most wanton:色情、好色の意味だろうか、太る。美味と述
べているので、同じような意味とすれば、太り気味の顔立ちと考えられる。
(c)pours down;<下に向かってpourする>;類語;pour up歌う・かなでる
(d)grass-hopper;について
辞書はバッタ・キリギリス・イナゴと定義するが、どうやらセミのことらしい;
sits in a tree and pours down his shrill song continually from
under his wings in the season of wearisome.
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
▼(a)Sirius parches head and kneesについて;
シリウス (Sirius) はおおいぬ座、太陽を除けば地球上から見える最も明るい恒星。ギリシャ語で「焼き焦がすもの」「光り輝くもの」を意味する、セイリオス;wikipedia(日)
▽天文学はサッパリですのでごめんなさい。ただ、おそらく、シリウスがひときわ輝いて一番目に入る季節は、こうした、日差しが強くて暑い季節というわけなのでしょう。
▼(b)women are most wanton:
色情、好色の意味だろうか、太る。美味と述べているので、同じような意味とすれば、太り気味の顔立ちと考えられる。
この場合は、上品に言い逃れるとすれば、女たちは活気付く、おしゃべりになる、華やかになる、ストレートに訳せば、浮気っぽくなる、さあ、どちらにしますかねえ。ブロードウェイのミュージカル「回転木馬」の中の「June Is Bursting All Over(六月が満ち溢れて) 」という曲の歌詞にはちょっとそれらしい部分がありましたが、映画の中のこのシーンはとても生き生きと活気があって美しいものです、この文でもそうしたシーズンの表現なのでしょう。(youtubeでも見られます)
▼(c)pours down;<下に向かってpourする>;類語;pour up歌う・かなでる
▽単に、高い木の中からあたりにまき散らす・・・ぐらいの感じでいかがでしょう。
▼(d)grass-hopper;について
辞書はバッタ・キリギリス・イナゴと定義するが、どうやらセミのことらしい;
▽私もちょっと驚きました、でも、思わず微笑んでしまいました。やはりセミですよねえ、バッタは精々キリキリキリぐらいしか鳴きませんから。
朝鮮あざみの花が咲き、セミが木に止まってウンザリするような熱気の季節のあいだ中彼の羽の下から甲高い歌を撒き散らす, ヤギたちは丸々と太り、酒は最高に美味くなり、女たちは一番浮気っぽくなる、だが、男たちといえば滅入ってしまう。なぜならシリウスが炙りつけて頭もひざも皮膚も熱気で乾いてしまうからだ。だが、そんな時・・・・(以降は別のご回答に続きます)。
women are most wantonについて
June Is Burstin All Over を見ました。
この歌は聞いたことがあって、懐かしい。
ついでに「ローマの休日」を覗く。
ヘップ・バーンが相変わらず可愛い。
両者1956年、1953年の作とある。
何月かは分かりませんが、恋の季節といえば、6月ころでしょうね。
こうして、回答の「女たちは活気付く、おしゃべりになる、華やかになる、浮気っぽくなる」の意味を連想しました。
ついでに、「カサブランカ」As Time Goes By を見つけて
今、バック・ミュージック
ありがとうございました
No.1
- 回答日時:
a. Sirius parches head and knees
head and knees の部分が問題なのでしょうか。
私の考えでは、頭と膝(から下)は覆われていない、だから無防備な場所ということではないでしょうか(昔のギリシャ人は丈の短い着物みたいなのを身に纏っているので、膝は出ていたかも)。
シリウスはギリシャ語起源だそうですね(お示しのように「セイリアス」と読めます)。
b. women are most wanton
wanton は、「淫らな、好色な」と取るのが自然だと思います。
c. pours down his shrill song
この感覚は日本人にも分る気がします。日本語で「蝉時雨」というくらいですから、セミがけたたましく鳴くさまが「降る」と表現されているのは、日本人と同じ感覚なのでしょう。
d. grass-hopper
バッタが木にとまって鳴くというのは変ですから、あきらかにセミのことだと思われます(英語に翻訳する際に書き換えたのでしょう)。
Wikipedia [セミ] にも、緯度の高い地域ではセミに馴染がないので、「バッタ」にあたる語に置き換えられている、とあります。
アザミの花が咲き、木にとまったセミが羽根を震わせてせわしなく鳴く時期は、うんざりするような暑さの季節だ。山羊は丸々として、ワインは甘い。女たちは艶めかしく、けれど男どもは元気がない。なぜなら、天狼星(シリウス)が放つ強烈な熱が、頭や膝を焦がすからだ。
回答を読んで。
やや疑問に思った語について質問しました。
特に次の解釈
(b)wanton:好色;と読むのが自然
(c)pour down;声が降る(蝉時雨)
言葉を素直に読み、理解することの大切なことに気づきました。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
I think than we have do the t...
-
George: Oh, that. That's the ...
-
英文で間違っているところを教...
-
若干、長文ですがおおまかな内...
-
QA132……この英文はどう訳せばよ...
-
look の意味?
-
英語
-
難解な言い回し:want the righ...
-
perceived slight
-
映画MI2をみててきになりました。
-
英語の中学生の問題です 解け...
-
upについて
-
英文和訳をお願いします。
-
和訳お願いします。
-
解説をお願いします
-
LOVER SOULってどういう意味で...
-
【ロックンローラーが良く口に...
-
RAVE FACTORY
-
父 「いなかに帰ってこないか」...
-
道を歩いていたら You have a l...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
映画MI2をみててきになりました。
-
sensibility と sensitivity...
-
Oh,are you?の意味
-
Nothing fancy の訳
-
NEEDLED 24/7
-
must not とought not ばどちら...
-
should they wish to do so
-
アメリカ人とのメールのやりと...
-
”bec” なんの意味ですか?
-
洋画 グットウィルハンティン...
-
What are his thoughts. 何故複...
-
This is where the love it com...
-
歌詞の和訳をお願いします
-
You are my favorite person al...
-
この英文の意味を教えてください
-
tear someone a new one
-
センター問題で困っています。
-
日本語に直すとどういう意味で...
-
How could you
-
並べ替え問題です。
おすすめ情報