電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは、いつもお世話になります。

Colleen McCullough著のANTHONY AND CLEOPATRAという本からの引用文です。

背景:Octavianの姉Octaviaの夫が大病を患っていて、余命半年もつかどうか、というかなり苦しい病に苦しんでいる。 Octaviaは召使に夫の容態を聞く。 召使は病による痛みに苦しんでいると告げ、こう言う。

If I were dying so slowly and in so much pain, domina, I would want the right face above me when I opened my eyes.

*dominaはラテン語のMy lord, my ladyの意味だと脚注に載っていました。

この文を直訳すると、「奥様、もし私めが、かようにゆっくりと死に行き、かように激しい痛みに苦しむことがありましたら、目を開けたときに顔の右側が私の上にある事を望むでしょう。」となりますが、要するに「頭を真っ二つにされたほうがまし。」という事ですか?

よろしくお願い致します。

A 回答 (4件)

right の意味は #1さんのご指摘で良いと思います。



when I opened my eyes ということになっているので、「ご臨終の時に」ということではなく、「少しは奥様がご自身で看病されたら良いのに」という意味合いと考えました。あるいは、当時の感覚からすると、看病までは考えていなくて、「たまには直接お見舞いにいらしてください」ということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。

この英文には、何故か惑わされてしまいました。 当然の事ながら、御回答を拝読後には、

>when I opened my eyes ということになっているので~、「少しは奥様がご自身で看病されたら良いのに」という意味合いと考えました。

なるほど、「病気で昏々としている中、目が覚めた時に」の意味か!

と、分かるのですが、、それにしても、、これだけ御回答を拝読後は簡単に分かるのに、どういわけか、「目を開けた時」???とそれまで分かりませんでした。

本当に不思議なものです。(単に大達人が、御解説が上手すぎるだけなんだと思いますが。)

ところで、大達人のご指導どおりの方法で、辞書なし読みを続けています。意外とできるものですね、、。 本当にいつもお世話になります、改めて御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/01/14 12:18

If I were dying so slowly and in so much pain, domina, I would want the right face above me when I opened my eyes. earrings. the cavalry. and left. is that he wants Alexandria completely isolated.



I would want the right face above me when I opened my eyes.
Is that he wants earrings and the cavalry Alexandria completely left isolated?

I would want the right face above me when I opened my eyes.
earrings. the cavalry. and left. is that he wants Alexandria completely isolated.

連想ゲーム
right face → 真実の顔(姿)→ 財宝 → earrings
right face → 軍隊用語 → 軍隊 → the cavalry
rightの反対 → 左 → and left (オマケ)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

> earrings. the cavalry. and left. is that he wants Alexandria completely isolated.

の部分は、

>right face → 真実の顔(姿)→ 財宝 → earrings
>right face → 軍隊用語 → 軍隊 → the cavalry
>rightの反対 → 左 → and left (オマケ)

からの想像の文ということですね?

僕もこの文には相当悩まされました!

色々と可能性を考慮いただきありがとうございます。

お礼日時:2010/01/14 12:24

trgovec さんのような訳になると思います



right には 当然の という意味に使う場合があり、
当然の顔 = 当然あるべき人の顔、即ち妻の顔

となると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御回答ありがとうございます。

僕もNo1様の御回答拝読後に、自分の間違いに気が付き、the right faceについて、やっと分かりました。 

回答者さまのご回答も勉強になりました。

改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/01/14 12:08

手足や目、耳のように二つあるものなら「右」ととるのが自然だと思いますが、顔は一つしかないので「顔の右側」というのは苦しいように感じます。



この right は単独で訳をつけにくいのですが、should が持つような「そうあるべき・そこにあるべき・適切な」のような意味であると思います。

the right face というのは、この文脈では、臨終に際して「立ち会うべき(人の)顔・死に行く人がそこにいるべき、そこにいてほしいと思って当然な人の顔」といような意味で、召使いが言いたいのは「夫が臨終のとき目の前にいるべき人は奥様です」ということであると思われます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大達人、御回答ありがとうございます。

>the right face というのは、この文脈では~、「立ち会うべき(人の)顔・死に行く人がそこにいるべき、そこにいてほしいと思って当然な人の顔」

なるほど! こういう意味でしたか! 当たり前の事ですが、御回答を拝読後は「こんな簡単な事なんで気づかなかったんだろう」と思えます。

単に大達人の御解説が分かりやすいだけなんですが、、、。

それにしても、とんでもない早とちりでした。 御回答拝読後に読み返してみれば、my right faceじゃなくて、the right faceなんですよね。 顔の右側は絶対に無理がありましたね、、。(大泣)

本当に勉強になりました、改めて、御回答に御礼申し上げます。

お礼日時:2010/01/14 12:03

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!