アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"私は犬も飼っています。" と "私も犬を飼っています。" を英訳すると同じなのでしょうか?
翻訳ソフトでは、どちらも "I have a dog,too." となります。
この2つの文の違いを表すにはどうすれば良いのでしょうか?
教えてください。

A 回答 (3件)

fingerさん、こんにちは。



文章というものは前後のつながりの中で理解して行くもの
なので、単一の文章だけで判断しないほうが良いですよ。

例えば as well as を使って「私は犬も」と「私も犬を」
の区別を明確にすることは可能です。しかし、I have a
dog, too. の前の文章が I have a cat. であれば、これ
は「私は犬も」の意であることは明らかだし、この文章より
前に例えば He has a dog. という表現があったなら、これ
は「私も犬を」の意味だと理解できます。

そういう文脈の中で as well as などを持ってくると
かえって表現がくどくなってしまいます。

「違う意味なのに同じ英文?」と聞かれれば、一応答えは
yes です。ただ、前後の文章から区別がつきにくい場合
は as well as などを使って意味を明確化してやれば良い
でしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しく説明して頂きましてありがとうございます。
大変良くわかりました。
前後の文が無くても解る日本語は、ほんとうに表現が豊かだと改めて感じます。

お礼日時:2003/06/06 15:42

私は犬も飼っています。



I also have a dog.

私も犬を飼っています。

I have a dog, too.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
翻訳ソフトもこういう風に翻訳してほしいです。

お礼日時:2003/06/06 15:44

「私も」の場合、I also~ as you.


とやれば、わかりやすいように思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2003/06/06 15:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!