アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

いつもお世話になっています。

今、日本語の契約書を英語に翻訳しているのですが、以下文をどう構成していいのかわからず、困っています。

「この場合の損害賠償額は、乙が第三者と契約しその撤回若しくは他への流用ができないもの、または未完成の仕掛物につき、直接かつ現実に生じた損害であって、これらの契約物または仕掛物の評価額の範囲内とする。」

これは、甲が乙に業務委託をする際の委託契約書の一文です。

また、契約書などを翻訳するのに勉強になる皆様が実際使ってみてよかったと思える参考書などありましたら、教えてください。

A 回答 (1件)

今日は。

英文の契約書を作るコツ。 それは標準約款に沿った条文を寄稿し、これに基づいて双方の言い分を戦わせて合意に結びつけることです。 日本語の原文を捏ねくりまわしても相手に理解なんぞして貰えません。 役に立ちそうな標準約款の文章です。 この文形に沿って貴社の言い分を纏めてみられてはいかがでしょうか。
 
The subcontractor agrees to indemnify and hold harmless the contractor against loss or threatened loss or expense by reason of the liability or potential liability of the contractor for or arising out of any claims for damages.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。
IXTYS様の言葉と示された英文を受け、「損害賠償額」をそのまま主語にする必要はないんだなとひらめき、なんとか英訳にしてみました。

以下作成した文です。
In this case, under the individual agreement, Party A(甲) shall wholly or partially indemnify Party B(乙) for the estimated value of goods which are impossible for Party B to rescind or use for others by contracting with a third party or which cause damage or less to Party B because they are in process.

もし、ここはこうした方がいいなどと思われる箇所があれば、ご指摘くだされば幸いです。

お礼日時:2010/02/16 20:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!