うちのカレーにはこれが入ってる!って食材ありますか?

こんな私を許してください。という意味での「私を許して‥!」は英語でどのように言うのでしょうか?メイルの件名にそう書きたいのですが、。どなたか教えて下さい。

A 回答 (7件)

直訳すればForgive meですが、実はForgiveって言う言葉はかなり大げさです。

神が人の罪を許す言葉ですから。

普通の文章で「許して!」って言うときは、内容にもよるんですけど、たとえば「ずっと返事を出さなかった私を許してください」なんていう場合はExcuse my long silence.

「他に男/女が出来たの!許して!」なんていう許されるわけが無いようなときは、「許して」を通り越して、I apologize that I cheated on you.

一般的にはExcuse my 名詞(ignorance, forgetting, not callingとか)が一番しっくり来るんじゃないでしょうか?
    • good
    • 1

"forgive me"


"pardon me"
"excuse me"

こんな感じだと思います。
    • good
    • 0

Please forgive me「私を許してください」


Will you accept my apology?
「私の謝罪を受け入れてくれますか?」 

ってのがいいかな^-^
    • good
    • 0

ちなみに、教会関係者の中には、forgiveの訳語には


「赦す(ゆるす)」という字を使う人がいます。

恩赦とかの赦すです。これができるのは神だけだそうです
    • good
    • 0

「Please forgive me.」でしょうか。

    • good
    • 1

forgive me!かな?

    • good
    • 0

Would you please forgive me?

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報