電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英文の添削をお願いいたします

こんにちは。当方、工学部の学生です。
学会に参加するために、英文でのAbstractを提出する必要があり、苦戦しています。
そこで、下記の英文の添削をお願いしたく、質問させていただきました。

・タイトルとして
英文
Test fabrication and evaluation of interfacial reactions of AAA component for XXX
日文
XXXのためのAAA部材の試作と界面反応の評価

英文
However, there is not the AAA satisfying a demand of XXX under the present condition, and it is necessary to develop the AAA newly.Therefore, we tried to fabricate the AAA component which used BBB and CCC.
日文
しかしながら、現状ではAAAの要求を満たすXXXは存在せず、新たに開発する必要があります。したがって、私たちは、BBBとCCCを用いたAAA部材の製作を試みました。

AAAは、今回製作した試作品、BBBおよびCCCは、AAAの製作に使用した材料(元素)です。
XXXは、AAAを必要としている実験施設です。

添削や、より適切な文章のご教示をいただきたいです。
稚拙な英文で恐縮ですが、どうかよろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

>XXXのためのAAA部材の試作


>AAAの要求を満たすXXXは存在せず、私たちは、AAA部材の製作を試みました。
なんだかAAAを作るのかXXXを作るのかよくわからないのですが
見当でやってみました。


英文
Trial fabrication of AAA component for XXX and evaluation of its interfacial reactions
英文
However, as there exist no XXX which satisfies the requirements of AAA presently, it becomes necessary to develop a new type of AAA. We tried to fabricate an AAA component using BBB and CCC.

この回答への補足

すみません!
「現状ではXXXの要求を満たすAAAは存在せず」
が正しいです。
二本文を間違えていました。お恥ずかしいです。

補足日時:2010/04/26 21:51
    • good
    • 0
この回答へのお礼

AAAとかXXXとか抽象的な示し方でわかりにくいなか、ご回答いただき感謝です。
大変参考になりました。

お礼日時:2010/04/26 21:53

 こんばんは。


 稚拙な英文とは思いません。
 少なくとも質問者様よりも年齢が遥かに上の私からすると素晴らしいと思います。
 質問者様位の年齢の時には英語は全くできませんでしたので……。
 
 まず「私なり」の文章を書きます。
 「However, XXX that satisfy a demand of AAA don't exist now and we have to develop new laboratory.」
 「Therefore, we tried to create AAA component with the help of BBB and CCC.」

 さて、「there is not the AAA 」では存在しないのは「AAA」になってしまいます。
 質問者様は「XXX」が存在しないと書きたいのですよね?
 その場合は「There is not the XXX」となるのが自然ではありませんか?

 次に、There構文の場合、否定形は不自然なようです。
 少なくとも私が調べたところ、There構文の否定形は無いようですので。
 ちなみに、There構文とは
 「There is a vace on the table.」などの文章を指します。
 参考:総合英語Forest、ロイヤル英文法、ロングマン現代英英辞典

 よって「there is not the AAA」は不自然かと思います。

 「現状」は「under the present condition」でも間違いでは無いでしょう。
 しかしその文では「現在の状況下で」という硬い表現に感じられます。
 ですので、いっそのこと「now」にするという手もあると思います。

 ところで、なぜ「create」を使うかというと、「新しくつくる」という意味が強いからです。
 例えば「つくる」ならば「make」が有名です。
 しかし「創造」という意味で「create」を使います。
 ちなみに「creature」は「生物」という意味を持っています。
 生物はキリスト教においては「神様が創った」ということになっています。
 創る、つまり「create」されたから「creature」のようです。
 参考:旧約聖書

 「AAA component which used BBB and CCC.」は良く無いと思います。
 これでは「AAA自体」が「BBB」と「CCC」を使うことになってしまいます。
 しかし「AAA」は「使われる」側ですよね?
 ですので、良くないです。
 そこで「~を用いて」という意味で「with the help of BBB and CCC」にしてみました。
 参考:ルミナス和英辞典

 英文では私達が「見慣れない」単語を使いたくなってしまう傾向があります。
 しかしどちらかというと「簡単な」単語を多く使った方が分かりやすいはずです。
 難しい単語は使い方も難しいです。
 ですので、「背伸びして」素晴らしい英文を作るよりも、
 まずは「自信がある」正しい英文を作ることが大事ではありませんか?
 そうすれば間違いが少なくなるはずですので……。

 遅くなってすみませんでした。
 私はまだ英語学習の途中であり、「OALD」をそのまま読むくらいの実力しかないので、
 私の回答が「正しい」とは言い切れません。
 あくまでもこの回答を「利用」して下さいね。
 質問者様にとって良い回答であることを願っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。科学と違って、答えが色々ありうるというところに、改めて英語の難しさを感じました。ご回答者様の視点を学べて、非常に勉強になりました。ご丁寧なご教示に感謝いたします。

お礼日時:2010/05/02 00:50

こんにちは。



英文よりも、まず日本語でしっかりと考え直したほうが良いと思います。全体的にもっともっと具体的に書く必要がります。

まず、「界面反応の評価」というのは変です。「反応」は自然現象であり、評価するべきは「反応性」です。「評価」という言葉と結びつけるのならば「反応性」も決して良いものではありません。評価されるべき「性能」をもっと具体的に表す言葉を使ったほうが良いでしょう。

「現状ではAAAの要求を満たすXXXは存在せず、」逆ではありませんか? たしかXXXが施設ですよね? であれば、「XXXの研究員のニーズを満たすAAAが存在しない」のが現状ではないでしょうか? というか、もっと具体的に「既存のAAAには、□□が弱く機械強度に欠ける点や、☆☆が極度に低いために実用化に耐えるだけの十分な熱安定性を持たないという欠点があった。」などと書くべきです。

「したがって、私たちは、BBBとCCCを用いたAAA部材の製作を試みました。」BBBとCCCが唐突に出てきます。「したがって」の前後のつながりがとても不自然です。

そうではなく、「したがって」は使わずに、「今回、我々はBBBとCCCを構成元素とする新規なAAAを作製してその○○性能を▽▽の手法によって評価したところ、これまでになく高い××性を示すことを見出したので、その詳細を報告する。」などのほうが自然でしょう。(←これは叩き台です、思いつくままに書いただけであり、さらに推敲を重ねなければなりません。)

いずれにせよ、学会発表ならば教官が共同研究者のはずです。おそらく教官も貴方が初心者であることを十分に知っており、最初から良い原稿案が出てくるとは思っていないでしょう。経験のない貴方が無難に収めようとせず、もっと具体的に積極的に案を作って教官にぶつけて指導を受けると良いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。全くおっしゃる通りだと思います。

お礼日時:2010/04/26 23:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!