アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

I feel like you と I like you の違いを教えてください。
どちらが、より好きであると言うのか分かりません。
feelとついていると、感じているということだから恋愛の始まりみたいな感じでしょうか?

英語圏の人に好きになったと伝えたい(まだLOVEではない状態)場合、どちらが適していますか?

A 回答 (4件)

適しているのはI like youです。


個人的にI feel like you だと、失礼な感じがします。

feel like で~(選ぶとき)の気分という意味です。
例えば、BobとTomどっち選ぶ?という質問に対して、
i don feel like Bobといえば、ボブを選ぶ気分じゃない=Bobはいや、
というような意味になると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/05/01 06:36

「I feel like you」


X-Perienceの曲名以外では聞いたことがない英語。意味不明。

「I like you.」
「あなたを(人として)好き」という意味。

「I have feelings for you.」
「あなたに(恋という特別な)感情を抱いている」という意味。

「I love you.」
「あなたが大好き」から「あなたを愛している」まで幅広い意味。

「I'm in love with you.」
「あなたに恋している」という意味で「愛している」とは少し違う。

「I think I'm in love with you.」
「あなたに恋しちゃったみたい」という意味。

お好きなのをどうぞ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
いろいろなパターンがあるのですね。

お礼日時:2010/05/01 06:37

I feel I like you、もしくは I think I like you であれば「好きへの長い道のりの始まり」として成立しますね。

 I feel like you は、それ自体では「好き」という意味では成立せず、英文としてもおかしいですね。 一方、I feel like you do であれば「あなたと同じように感じます」ですから、相手の質問者さんへの気持ちを知っていて、それに対する質問者さんの返答であれば、十分成立します。

質問者さんからの一方的な気持ちであれば、「まだLOVEでない状態」で告白することはあまりないでしょうから、likeで表現するのは少し違和感を感じます。 しかし「たぶん好きになったかも。。。」であれば、 I think I am in love. I wish you feel like I do. でも良いと思います。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
いろいろあって悩みますね・・

お礼日時:2010/05/01 06:38

feel like ~の like は「好きだ」という意味でなく、「~のような(に)」という意味です。


I feel like drinking some water.「水が飲みたい」のように ~ing 形と用いるのが基本です。
I feel like a glass of water. でも「水が一杯飲みたい」のように用いることはできます。

この場合、want とか「好きだ」の意味に近づきますが、「飲み物・食べ物」とか「したいこと」がくるのが基本です。
「~気分」くらいのイメージです。

したがって、I feel like you. で「あなたが好きだ」という意味合いにはなりません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
すみません。Iが抜けていました。
I feel I like you.と書きたかったのです。

お礼日時:2010/05/01 06:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!