アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

"I now share in the deep"この文章はどの様に訳したら良いでしょうか?どなたか教えて下さいお願いします。

A 回答 (3件)

課題文の直前の文が記載されていないので即断はできませんが、


可能性が2通り考えられます。

1.shareが自動詞の場合の意味
 (通常 withや in などの前置詞を伴って)
 分担する、共にする、参加する

2.shareが他動詞の場合の意味 
 share A with B
 A(利害・仕事・感情・情報・考えなど)をB(人)と分かち合う、共有する

 課題文にAもBも記載されていないのに、他動詞の可能性が残るのは
 直前の文で記載されている場合には、省略されることがよくあるからです。


以上のことも踏まえて導き出される意味は、以下のいずれかです。

(1)「今や私は深くかかわっています。」(利害・仕事など)
  連帯責任・一蓮托生(最後まで行動や運命を共にすること)

(2)「お気持ちは良く分かります。同情の念に耐えません。」(感情)
  憐憫の情・同情・共感などの表現

経験上、確率的には(1)だと思いますが、
すべては文脈次第です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。実はその後にも少し文があってその内容からして私も1だと思います有難うございました

お礼日時:2010/05/27 12:40

私は今や心の底から共感した。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうも有難うございました。

お礼日時:2010/05/27 12:41

deep は、「深い」という意味の形容詞として使われることが多いですが、定冠詞がつくと、すこし古く、すこし詩的な使い方で、下記の最後の例のように「海」とか「海原」という意味になります。



 http://eow.alc.co.jp/the+deep/UTF-8/

 もし原文の deep のあとにピリオドが来れば

 「今、私は、海を共にする」という何か物足りない文になりますね。share in については下記をご覧下さい。

 http://eow.alc.co.jp/share+in/UTF-8/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます。調べてみます。

お礼日時:2010/05/27 12:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!