都道府県穴埋めゲーム

翻訳してみようとしましたがどうしても解りません。"After being on Guam for so long where it's always hot, I wouldn't mind working in a cold place, if I could.
"so long where it's always hot" この部分は ”とても長くて何時も暑い”こんな感じでいいでしょうか? "I wouldn't mind working in a cold place" ここは”私だったら寒いところで働いてもかまわない”このようになると思うのですが、"I wouldn't" この部分がどうしても理解できません。それと全体的にどういう意味になるでしょうか?どなたか教えてください、よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

>"so long where it's always hot" この部分は ”とても長くて何時も暑い”こんな感じでいいでしょうか?



区切るところが少し違います。「for so long」は「being on Guam」にかかり「長期間グアムにいること」となります。「where it's always hot」は「Guam」にかかり「いつも暑いグアム」となります。

>"I wouldn't mind working in a cold place" ここは”私だったら寒いところで働いてもかまわない”このようになると思うのですが、"I wouldn't" この部分がどうしても理解できません。

この部分だけ切り取って考えると意味が不足します。「I would ~ if I could」で「(現時点では可能ではないことに対して)もし可能ならとっくに~しているよ」という仮定法が含まれる慣用表現です。

全体を訳すと以下のようになります。

常夏のグアムに長期間滞在した後なら、寒いところで働いても全く構わないのに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あ、そうだったんですか、有難うございました。とく解かりました!

お礼日時:2010/06/16 12:27

直訳すると「いつも暑いグアムに、長く居る状態が続いたあとは、寒い場所で働くのは構わない、できることならね」転じて「いつも暑いグアムにこれだけ長く居ると、できることなら、寒いところで働いてみたくなるよ」です。

南の島に憧れる私には実感できませんが、筆者は暑さにうんざりしているのですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど!
いつも有難うございます。

お礼日時:2010/06/16 12:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!