プロが教えるわが家の防犯対策術!

単語は全部わかるのですが、文としての意味がわかりません。

「You're saving the world one convention at a time」

この文の意味で悩んでいます。

アンパンマンに扮した子どもに、母親が話しかけています。
地域で、仮装大会が開催されます。
仮装大会が1カ所で行われるのか、何カ所かで行われるのかはわかりません。
もしかしたら1カ所にしか行かないのかもしれないし、何カ所かはしごするのかもしれません。
仮装大会に行って芸をする予定の子どもに
「You're saving the world one convention at a time」と母親が言います。


「at a time」と「one convention」がどんなふうに意味がつながるのか
さっぱりわかりません。
前半だけなら、「(アンパンマンは正義の味方だから)あなたは地球を助けるのよ」という
意味だと思うんですけれど…。

どなたか分かる方、お知恵を貸してください。
どうぞよろしくお願いします。

A 回答 (2件)

「one...at a time」の意味は以下URLの通りです。

直訳すると「あなたは世界を救っている、一度に一つの大会ずつ」ですよね。ま、意味はそのまんまなんですが、わかりにくいでしょうか。

アンパンマンの仕事は世界を救うことですよね。でもこのお子さんは、普段はただの子供なので、仮装大会のたびに地道に世界を救うしかないわけなんだと思います。

文脈やセリフの言い方によって「~しか救えないのよ」とたしなめているのかしれないし、「そうやって地道に救えるのね」と地道な人生にエールを送っているのかもしれません。

疲れをとって、よい辞書を使い、想像力を働かせよう。

参考URL:http://eow.alc.co.jp/one+at+a+time/UTF-8/?ref=sa

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。

ucokさんてすごいですね。
最初の2行を読んで「あ!」と思いました。
でも英文を読んでいた時にはわかりませんでした。

そんなに疲れてないはずなのに、頭が…!
想像力を働かせなくては!

アドバイスとてもありがたかったです。
どうもありがとうございました。

補足日時:2010/06/20 23:53
    • good
    • 0

回答」ではありませんが、”world”は名詞でしょうか?形容詞の"世界的な”などにはなりませんか?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

質問文に対して聞いてくださってありがとうございます。

今回の使われ方は、形容詞としてではなかったです。

変な質問ですみません。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2010/06/20 23:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!