電子書籍の厳選無料作品が豊富!

この英文がうまく訳せません。

I am hoping that my next girlfriend will be my wife, so I will think about it some more as I think you would be a good wife and mother:)

ある小説の一文です。
次の恋人が私の奥さんになることを願っている。だから私はあなたが良い妻、良い奥さんになるだろうと思うことを考える・・・?という感じでしょうか???
about itが指すものが前のセンテンスなのかasから後ろなのか・・・良く分かりません。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (3件)

  いいと思いますが some more と言っている所が味噌ですね。



 すなわち、今の時点で貴方が良妻賢母になるかどうかわからない、「今しばらく」貴方を観察してから結論を出す、「今の君ではまだ海のものとも山のものとも言えない」という、今の小説なら、1時代前に取り残された(自分では男性に選ぶ権利があると自惚れている自称上流階級の)男性、といった感じですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ストーリーを考えると、「まだ海のものとも山のものとも言えない」というのが納得できました。

お礼日時:2010/07/14 20:30

it はそれまでの話の内容をさしてるのでしょう。


「次彼女つくるなら奥さんになる人って考えてるし、よく考えようと思う。僕は君がいい妻、そして母になると思うし。」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2010/07/14 20:28

前後文を読まないと的確な意味を掴むのは難しいです。

No1さんの解約もでき、また、下記の様にも考えられます。

Who is it? It's me.
の例文から分かるように,itは人称代名詞でもあるため、itを前文と考えないで、next girlfriend
を示しasを接続詞のsinceに置き換えると・・

I will think about my next girlfreind some more since you would be a good wife and mother.


(妻になるべき)次の彼女のことをもっと深く考えてみる・・・
貴方は良き妻にも母にも成れるであろうから

次の彼女=あなたと、考えると


貴方は良き妻にも母にもなれるであろうから、貴方に付いてよく考えてみる

とも訳せる
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しいご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/07/14 20:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!