アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

質問

下記は契約書の冒頭部分なのですが、この場合の"represented”とはどういう意味なのでしょうか。
また、”herein represented pursuant to its corporate documents”の部分は、どの部分を修飾しているいるのでしょうか。どなたかご教示いただきたく、お願いいたします。

AAA Inc., a company duly organized and existing under Delaware laws, with its principle office at XXXXXX, Delaware, U.S.A., herein represented pursuant to its corporate documents (hereinafter called “AAA”); and

A 回答 (4件)

andに続く文章を読んでみないと分かりませんが、上記分は主語としての名詞句として文章で使われているのなら文法的解釈は下記のように考えればよいと思います。



The Old Man and the Sea, a story by Ernest Hemingway, is ・・・・
=
AAA Inc., a company duly organized and existing under Delarware laws, has reached an agreement


The Old Man and the Sea, written by Ernest Hemingway, is ・・・・
=
AAA Inc., (hereafter) called "AAA", has reached an agreemnt
AAA Inc., (herein) represented (by Mr. Emmystc) pursuant to ・・・・, has reached an agreement
    • good
    • 0

単純化してみますと、



AAA Inc. organized, represented and ....という構成でおそらく主語の一部を構成しているように思います。上の文からよめることは意訳しますと、

デラウエア州の法律に基づいてデラウエア州のxxxxxに本店をおくAAA株式会社を設立し、その定款の目的を追求し、また....

ご質問の際になるべく多くの情報をいただけますと、回答がやさしくなります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

cincinnati、ご教示いただき、ありがとうございます。
最後のandの後は、他方当事者の名前がAAAと同じスタイルで
記載され、その後WHEREASと続くため、質問の際には省略してしまいました。
配慮が足らず、申し訳ありませんでした。

お礼日時:2010/08/29 11:55

あまりにも冒頭の一部分過ぎて(笑)めちゃめちゃ回答が難しいのですが、


この部分を平たい英語に書き直すと、

AAA Inc.+住所, which legal position is explained so and so according to its corporate documents, and...
コーポレートドキュメントにその法律義務が示されている、デラウェア本店の株式会社AAAと、(emmystcさんの会社の誰それさんはここに何たらかんたらの契約を結びます~)

になると思います。それから、ここでのコーポレートドキュメントが一般的な定款と同じものどうかは、これがそもそも何の契約書なのか、叉この文の先に何が書いてあるのかが分からないと何とも言えない、というのが私の意見です。コーポレートドキュメントって作る人によって内容がほんとに多種多様ですし・・・。

"herein represented pursuant to its corporate documents"の部分は、AAA Inc., を修飾しています。

強いていうなら、このrepresented はexplained と同じような意味になるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Killerrabbitさん、コメントありがとうございます。原文は下記のようになっており、内容は業務委託契約です。「コーポレートドキュメント」も、書き手・内容によって意味するところが変わりうるのですね。お恥ずかしいことながら、知りませんでした。。。
そして、represented以降の部分は、やはりAAAにかかるのですね。
契約書でrepresentを「代わりに、代表して」という意味で使う場合があるので、ここもそちらの意味なのか迷いましたが、おっしゃるとおり、この場合はexplainの方が適切な感じがしてきました。

Killerrabbitさん、cincinnatiさん、質問に不備があり、ご迷惑をおかけしましたが、
親切にご教示いただき本当に助かりました。ありがとうございました。


This Agreement is made and entered by and between:

AAA Inc., a company duly organized and existing under Delaware laws, with its principle office at XXXXXX, Delaware, U.S.A., herein represented pursuant to its corporate documents (hereinafter called “AAA”); and

BBB Inc., a company duly organized and existing under Japanese laws, with its principle office at XXXXXX, Japan, herein represented pursuant to its corporate documents (hereinafter called “BBB”).

WHEREAS:

お礼日時:2010/08/29 16:18

ご質問の部分はこの契約の契約者を明記し、


この契約書内で表記されている'AAA Inc.' の
法的根拠と本社の所在地を説明し、
以下の契約書内での表記を定義している部分です。
直訳すると以下のようにようになると思います。

「デラウェア州の法律に基づき正当に設立されて存在し、アメリカ合衆国デラウェア州XXXXXXに本社を置き、当該株式会社の企業資料に基づきこの契約書で表記されるAAA株式会社(以下この契約書では『AAA』という)と……」

'herein ~' の部分は 'AAA Inc.' を修飾しています。
'corporate documents' は複数になっていることから
定款ではなく、その企業の資料ということでしょう。
'herein ~' の部分では、「その企業がその企業の資料で
自社を『AAA株式会社』と称していることに基づいて、
この契約書ではその企業を『AAA株式会社』と表記する」と
いうことを説明しています(ただし、『AAA株式会社』と
表記されるのはここまでで、以下は省略して単に『AAA』と
表記されるということが、次の括弧内で説明されています)。

日本の契約書なら冒頭に

「AAA株式会社(以下「甲」という)と……」

という形で契約者を紹介して以下の部分では「甲」と表記し、
契約書の最後の部分で

「甲 (本社の所在地)
   (社名)
   (代表者名) 印」

といった形で本社所在地や名称を明記することが多いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくご解説いただき、この部分の趣旨がよく分かりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/08/30 09:24

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!