どなたか下記の英文を和訳して頂けますか?
*翻訳サイトを、使わない、翻訳を、お願いします。

Introducing Cheddar Cheese Pretzel Sandwitches,another prwetzel innovation from Snyder's of Hanover.Our pretzel sandwitches aremade with tangy,real chedder cheese sandwitched between two SSnyder's of Hanover Pretzel Snaps.They're a delisious nutritious snack perfect for on-the-go kids and busy adults.Also try Snyder's of Hanover's Peanut Butter Pretzel Sandwitches!

One taste and we think you'll agree.
Nobody makes bakery pretzels like Snyder's of Hanover.

INGREDIENTS:Unbleached wheat flour,water,vegetable oil,cheddar cheese,butter,salt,yeast etc.
Allergy Information:Processed on equipment that processes peanut butter.
Prepared by SNYDER'SOF HANOVER INC.
HANOVER,PRENNSYLVANIA,USA

A 回答 (2件)

ここまでタイプミスが多いと、翻訳に回す事もできません。



アメリカの食品でおいしい物は、スーパーマーケットでは手に入らない!
で、これ、おいしかったんですか?
    • good
    • 0

Introducing Cheddar Cheese Pretzel Sandwitches, another pretzel innovation from Snyder's of Hanover.


SNYDER'S OF HANOVER社の新作プレッツェル,チェダーチーズ・プレッツェル・サンドのご紹介

Our pretzel sandwitches are made with tangy, real chedder cheese sandwitched between two Snyder's of Hanover Pretzel Snaps.
当社のプレッツェル・サンドは自慢のプレッツェルスナップに苦みのある本物のチェダーチーズをサンドしましております.
They're a delisious nutritious snack perfect for on-the-go kids and busy adults.
美味しく,栄養価が高いので,遊び盛りのお子様から忙しい大人の方へぴったりのお菓子です.
Also try Snyder's of Hanover's Peanut Butter Pretzel Sandwitches!
当社のピーナツバター・プレッツェル・サンドもお試しください.
One taste and we think you'll agree.
一度召し上がっていただければ,きっと納得していただけるはずです.
Nobody makes bakery pretzels like Snyder's of Hanover.
当社のプレッツェルにかなうプレッツェルは世界中どこにもございません.
INGREDIENTS: Unbleached wheat flour, water, vegetable oil, cheddar cheese, butter, salt, yeast etc.
内容:無漂白小麦粉・水・植物油・チェダーチーズ・バター・塩・酵母・他
Allergy Information: Processed on equipment that processes peanut butter.
アレルギーに関して:ピーナツバター製造の機材を使用しています.
Prepared by SNYDER'S OF HANOVER INC.
スナイダーズ・オブ・ハノーバー社
HANOVER, PRENNSYLVANIA, USA
合衆国・ペンシルバニア州・ハノーバ

くわせろー!!!!
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIt is also full of nutrition, using, as it does, eggs, bacon and grated cheese.

先日行われた東工大の前期入試・英語大問IIの本文に次の英文がありました。スパゲッティーの話です。第2文の後半 using, as it does, eggs, bacon (or ham in some variations) and grated cheese.のas it does,のところはどう理解すればいいんでしょうか?

Spaghetti alla carbonara is a solid dish that fills you up like no other similar pasta. It is also full of nutrition, using, as it does, eggs, bacon (or ham in some variations) and grated cheese.
(全文はhttp://www.yozemi.ac.jp/nyushi/sokuho/sokuho05/tokyokogyo/zenki/index.htmlを開いて問題のIIをクリックしてください)

例えば、

Standing as it does on the hill, the church has the good command of the whole city.

のas it does と同じような使い方だと思うのですが。一種の強調といった感じなのでしょうか? asは接続詞でしょうか?いくつか英和辞書でasを引いてみたんですが、よくわかりませんでした。

先日行われた東工大の前期入試・英語大問IIの本文に次の英文がありました。スパゲッティーの話です。第2文の後半 using, as it does, eggs, bacon (or ham in some variations) and grated cheese.のas it does,のところはどう理解すればいいんでしょうか?

Spaghetti alla carbonara is a solid dish that fills you up like no other similar pasta. It is also full of nutrition, using, as it does, eggs, bacon (or ham in some variations) and grated cheese.
(全文はhttp://www.yozemi.ac.jp/nyush...続きを読む

Aベストアンサー

おっしゃるように、as it doesは、分詞構文usingの強調ですね。「実際に」「この通り」「ご覧のように」などと訳すようですね。
ここでは、「カルボナーラスパゲッティは、栄養満点でもあります。実際にたまご、ベーコン(またはハム)そして、おろしチーズを使いますからね。」という感じでしょうか。

Qpart of,a part of,the part ofの違いについて

定冠詞、不定冠詞の使いは方は理解しているつもりですが、以下の認識であっていますでしょうか?

まず、the part ofの場合は、その部分が会話の中で明確になっておりまさにその部分であると言うことをさす場合に使用すると考えてよろしいでしょうか?

a part ofはその部分が数えられるものである場合に使用し、part ofは数えられないもしくは分割の単位があいまいなものに使用するという考えでよろしいでしょうか?


以下のような感じでしょうか?
this is the part of the issue.
訳「これは、その問題のその一部分(今話題に上がっている部分)です」

this is a part of the issue.
訳「これは、その問題のいくつかある中のそのうち一つです。」

this is part of the issue.
訳「これは、その問題の一部です。」

また、経験からしてpartに関してはtheかaをつけてもよいときにでも冠詞なしで使われることが多いように思うのですが。

Aベストアンサー

おっしゃるとおりでよいと思います。特に a part of は one part of と言い換えながら考えるとよくわかるのではないでしょうか。

ぼくもyasuさんと同じように理解していると思うのですが、ぼくなりに訳してみるとこんな感じでしょうか。

the part of the issue
「問題のその部分(今話題に上がっている部分)」

a part of the issue
「問題のある一部分」

part of the issue.
「問題の一部」

ほかにこの違いがわかりやすいような例文として、

I missed the first part of the movie.

East Germany ceased to exist in 1990, becoming a part of the Federal Republic of Germany.

John had to pay Mary $10 million as part of the divorce settlement.

などはいかがでしょう?

おっしゃるとおりでよいと思います。特に a part of は one part of と言い換えながら考えるとよくわかるのではないでしょうか。

ぼくもyasuさんと同じように理解していると思うのですが、ぼくなりに訳してみるとこんな感じでしょうか。

the part of the issue
「問題のその部分(今話題に上がっている部分)」

a part of the issue
「問題のある一部分」

part of the issue.
「問題の一部」

ほかにこの違いがわかりやすいような例文として、

I missed the first part of the movie.

East...続きを読む

QIn spite of, Despite, though, although, even though の使い分けについて

こんにちは。いつもお世話になっております。
今回は In spite of, Despite, though, although, even thoughの違いについて教えて頂きたく思っています。

まず、
-文頭に来ても良いものはどれか
(thoughとかは特に、文頭にあるものを見たことが無いような気がします・・)

-後に主語+動詞が続かなくてはいけないものはどれか

-それぞれのニュアンスの違いは何なのか
(メディアでは字数の関係からDespiteが多用されるということを聞きましたが、thoughではダメなのでしょうか?)

以上の3つの点について、ご教示頂けると幸いです。
できたら例文も交えていただけると本当に助かります!

お忙しいとは思いますが、どうぞ宜しくお願いしますm(__)m

Aベストアンサー

どれも文頭にきますよ。ただし、thoughに関しては口語では
文の後に使われることもあります。
例えば、I personally like it, thoughとかですかね。

Though, although, even thoughは後にSVの文章が続かなくては
いけません、つまり、字数の関係から主語と述語を入れなければ
ならないthoughは新聞では使いづらいのかもしれませんね。
(1)Despite his feeling, he needed to talk to her then.

(2)Though he wouldn't wanna feel like talking to her,
he needed to do then.

少しですが、thoughの方が文章が長くなります。

ただ、ニュアンスの違いはかなり微妙です。even thoughだけが、
多少、仮定の話を含んでいます。が、使い間違えたからと
いって通じないことはないですが。あとはalthoughの方が
thoughよりちょっとだけフォーマルかなとは思います。
まぁ文章で書くときという意味で、会話上ではどちらも
使用されますが。(逆にin spite ofやdespiteの方が
頻度が低いような実感があります。)

どれも文頭にきますよ。ただし、thoughに関しては口語では
文の後に使われることもあります。
例えば、I personally like it, thoughとかですかね。

Though, although, even thoughは後にSVの文章が続かなくては
いけません、つまり、字数の関係から主語と述語を入れなければ
ならないthoughは新聞では使いづらいのかもしれませんね。
(1)Despite his feeling, he needed to talk to her then.

(2)Though he wouldn't wanna feel like talking to her,
he needed to do then.

少しですが、though...続きを読む

QThe team consisted of Uchimura,27,Kato,22,andShira

The team consisted of Uchimura,27,Kato,22,andShirai,19.この場合、年齢は、どう、発音するんだったかな?ド忘れ。

Aベストアンサー

Uchimura ,twenty seven years old, Kato, twenty two years old, Shirai,
nineteen years old. ですが。。

Qknow of, inform of... などのofの文法上の意味は?

読解の時には気にもせずにいるのですが、know of, inform of, notice of, think ofなどのofは文法上どのように説明されるのでしょうか。

英作する時、なくても意味が通じるような気がして、いつもつけ忘れてしまいます。

どなたか御存知の方、教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 前置詞の根本的な意味について多少こだわりを持っている者です。前置詞を語らせるとキリがないので、なるべく簡潔にご説明しようと思います。

 前置詞はAとBとの関係を表す簡単な関数のようなものです。前置詞が1つあれば必ずAとBが存在します(文面に表れていなくても)。

 ofの語源はoffと同じで、「離脱」を表します。ご存知の通り、offはon「面接触」の反意語で、AがBの表面から離れる様子を表します。(例:take off「飛行機が離陸する、衣服などを体から離す(→脱ぐ)」など)それに対してofは、全体の一部が外に抜け出す感覚です(離脱の意味はなく単に全体の一部を表す場合もあります)。要するにBの一部であるAが、Bから離脱するというイメージですね。
 場合によってはofがonの反意語として使われます。例えばdependent onなどのonは精神的接触(頼っている)を表しますが、その反対はindependent of(自立している)です。これは、親に頼っていた(親の一部のようであった)子供が、親元から離脱するイメージです。
 rob A of B「BからAを奪う」というのも、ofのイメージが沸きやすい表現ですね。
 out ofという表現もよく使われますが、外に出るイメージのoutがofと相性が良いのもお分かりかと思います。
 hear of、know of、think of、inform A of Bなどはeazyuriderさんの言われる通り「関連」を表しますが、結局これらのofも全体の一部を表しています。例えばknow+人は日本語の「知っている」とは違い、「(その人の性格まで)よく知っている」と言う意味で、見たり聞いたりして知っている程度であれば、I know him.と言ったりはしません。そのような場合はofを仲介させてワンクッション置く必要があるわけです。I think you.などと言ったら、「君のことを(哲学的に)考える」ことになってしまうでしょう。
 ofの例ではありませんが、最後に一つ例を挙げておきます。
  You know everything about her, but don't know her at all.
  「君は彼女のことを(表面的には)すべて知っているが、その本性(気持ち)については全く知らない。」
  (Mystery Train (Bon Jovi)より)

 前置詞の根本的な意味について多少こだわりを持っている者です。前置詞を語らせるとキリがないので、なるべく簡潔にご説明しようと思います。

 前置詞はAとBとの関係を表す簡単な関数のようなものです。前置詞が1つあれば必ずAとBが存在します(文面に表れていなくても)。

 ofの語源はoffと同じで、「離脱」を表します。ご存知の通り、offはon「面接触」の反意語で、AがBの表面から離れる様子を表します。(例:take off「飛行機が離陸する、衣服などを体から離す(→脱ぐ)」など)それに対して...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報