アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

保険の英文資料に出てくる「claim」と「underwrite」の意味について

保険会社の仕組みについての英文を読むと上記の単語がくりかえし出てきます.

例えば、「The claim representative responded to the customer」
(は?クレーム担当者が顧客に返事した、とは何ぞや?この顧客は別にクレームはなさそうだが?)

「ABC insurance company underwrited なんたらかんたら」
(保険会社が、顧客が病気になったとき等に(医療保険と仮定して)かかる料金を支払う、という意味でいいのだろうか??」

とにかくclaimとunderwriteがしつこく出てくるのです。
しつこく出てくるからには保険特有の意味があるのでしょうが、どのような意味なのでしょうか?

A 回答 (2件)

ものすごく大雑把にいえば、、、、



claim for insurance [保険金を請求請求する](保険契約者から見て、保険金を請求する立場の人からみて)

例えば、
claim representative 保険金支払い部門の担当者


underwrite insurance [保険を引き受ける]
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。

たすかりました!

お礼日時:2010/10/21 23:49

claimの基本的な意味は、「(権利を)主張する」です。


保険関係の文脈であれば、おそらく「(保険金の)請求」または「(保険金を)請求する」の意味で用いられていると思います。

underwriteは、「(保険を)引き受ける」の意味です。
日本語でも、保険契約を引き受ける保険会社のことを「アンダーライター」と言ったりします。
http://www.nipponkoa.co.jp/catalogue/marine_dic/ …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

(客) claim ちょっとー、盲腸で入院になったのよー。もちろん保険料下りるわよね??

(会社側)underwrite はい。お引き受けします。

という解釈でよろしいのでしょうか?

早速のご回答ありがとうございました!

お礼日時:2010/10/21 23:52

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!