アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外通販を買いたくて・・・

以前こちらでお世話になり、やりとりが出来ています。
今まで、教えて下さった方、本当にありがとうございます。


http://oshiete.goo.ne.jp/qa/6269271.html


欲しい品物の色のサンプルを見せて欲しいとメールした所、
先程、下記のようなメールが来ました。

I'm waiting for new samples to arrive.
I would like to send you actual
paint peices for you to look at,
I thought they would have been here sooner!
Can you give me a mailing address so
I can get them off to you as soon as possible.

Do you think a ●● vendor in Japan
would be interested in selling the ★★,
if so would you mind giving their contact details.
Thanks,

これは、色サンプルは違う業者が送ってくれると言う事なんでしょうか?
メールのやり取りをしているので、私のアドレスは知っているはずなのですが
どういう事を聞いているのか分かりません(T_T)


その後の文は、
もし、私の欲しい商品(★★)を日本の人が興味があれば、
日本で売る場合の業者を知っていたら
教えて欲しいと言う事でしょうか?
(全然違っていたらスイマセン。)


訳が分かってから、またぜひ英訳を教えて欲しいので、
どうぞお力を貸して下さい。宜しくお願い致します。

A 回答 (2件)

こんにちは。


最初のパラグラフでは、自分もサンプルが来るのを待っている状態で、あなたにも色サンプルを送って、実際に手にとって見てほしい。もうすぐ来るはずなのですが。郵便の住所を教えてもらえれば、色サンプルが手元に届き次第、送ります。という意味です。

mailing addressというのは郵便の住所です。メールアドレスはemail addressといいます。

その後の文では、
日本の業者である●●(企業名)が★★(商品)を売ることに関して興味があると思いますか、と聞いています。もしそうであれば、業者の詳しい連絡先を教えてもらっても構わないでしょうか。

という感じです。

この回答への補足

ohinan4506さん、有難うございます。

mailing addressというのは郵便の住所なんですね!!
てっきりメールのアドレスかと思ってしまいました((+_+))

返事としては、自分の住所を書けばいいのですね。
それと、その後の文で、

日本にはその品物が無い為、個人的に欲しかったので、
業者の連絡先とかは分からないんです。
でも、私がその商品を使ったら、
みんなどこで買ったのかを聞いて来ると思います。

私もお店をやっているので、商品を進める事は出来ます。
でも実際の物が無いので、説明が出来ません。
商品の値段と送料を足すと高いので、
そこがどうかな・・・と思いますが。
何個かまとめて買ったら安くなりますか?

と返事をしたいのですが、お力を貸して頂けませんか?
宜しくお願いします。

補足日時:2010/11/05 11:54
    • good
    • 0

こんにちは。

このような感じでどうでしょうか。

>日本にはその品物が無い為、個人的に欲しかったので、業者の連絡先とかは分からないんです。
でも、私がその商品を使ったら、みんなどこで買ったのかを聞いて来ると思います。

I don't know if a ●● vendor in Japan would be interested in selling the ★★, and I don't know their contact details because I couldn't find a ●● vendor in Japan that had the item. However, if I start to use them, people around me would ask me where I bought.

>私もお店をやっているので、商品を進める事は出来ます。でも実際の物が無いので、説明が出来ません。
I own a shop, and I could recommend the item to them. But I can't explain them well, because I actually don't have the item in hand.

>商品の値段と送料を足すと高いので、そこがどうかな・・・と思いますが。
何個かまとめて買ったら安くなりますか?

My concern is that the price of the item plus shipping would be costly.
I wonder if you could offer me a discount for purchasing multiple items.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ohioan4506さん!本当に本当にありがとうございました。
なかなか言いたい事が言えず、困っていました。
お力を貸して頂き本当に助かりました!!!!

ありがとうございました☆.。.:*(嬉´Д`嬉).。.:*☆

お礼日時:2010/11/07 22:09

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!