子供の頃見ていたテレビで海賊の子分が親分への返事にタイトルのような事を言っていました。これって船乗り特有の言葉なのでしょうか?
スペルも教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (7件)

Aye (adv. 副詞)



【1】[古語・方言]=yes.
【2】Aye aye
  (1)[海軍・軍事]はい,分かりました
    Aye, aye, sir!  はい(承知しました)上官に対する兵の返事.

 (n. 名詞)(特に英国議会で)賛成,賛成投票(者)
      米国議会の yea に相当する:
      the ayes and nays 賛成と反対(の投票)

 [以前の綴つづりは I; おそらく中期英語 ye, yie より.->YEA]






yea (adv. 副詞)
【1】(口頭による採決で,肯定・同意を表して)はい,さよう,しかり(<->nay)
   しばしば詰まって ya となる.
【2】(古語・文語)実に,まことに,げに(indeed)

 (n. 名詞)【1】肯定,賛成,賛成の返事,賛成投票




(ランダムハウス英語辞典)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

海軍のみならず、軍隊用語として理解してもよいということですね。
勉強になりました。

お礼日時:2001/04/13 20:22

戦後進駐軍が来た頃、GIの英語と共に流行った言葉です。



彼らが日常、街中で喋っていた訳ではなく、映画の1シーンで兵卒が上官に[Ay Ay Sir]と敬礼するのが格好よくて

主に小中学校の生徒の間で真似されていましたが、多分全国区だったと思います・・・60歳以上の方に聞くと知っていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

父が60過ぎなので今度尋ねてみます。

お礼日時:2001/04/13 20:20

私の辞書には、



(yes). Ay(e) ay(e),sir!
はい承知しました《上官に対する返事》

<出典:グローバル英和辞典 三省堂>
となっていました。
海賊とは限らないと思います。
私が昔見たアニメでは、
子供:「出てこい、シャザーン!!」
魔人:「アイ・アイ・サー」
と言って、魔人が出て来ました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

週刊モーニングにて連載されている「ジパング」の台詞にも「アイ・サー」と受け答えしていました。海賊とは限らないのですね。

お礼日時:2001/04/13 20:19

補足です。



Ayeは「はい」よりも「了解」の意味の方が強いようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

了解しました。

お礼日時:2001/04/13 20:16

★alamoana★と申します。



アイ・アイ・サーは,

Aye, aye, sir!

または,

Ay, ay, sir!

で,AyはAyeの省略形です。

Ayeは,古英語で"Yes"という意味で,
英国議会では,「賛成票」を表します。

つまり,

Aye, aye, sir! = Yes, sir! (了解しました!上官殿!)

ということです。

Ayeの発音はI(私は)に由来するという説があります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。なるほど、そういうことなのですか。

お礼日時:2001/04/13 20:15

確か「AYE,AYE,SIR」で


「AYE」は「はい」を意味しているので
「Aye Sir」の時も「Aye」だけの時もあると思います。

多分軍隊用語ではないかな。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2001/04/13 20:14

前の「アイ」の部分は分かりませんが、サーについてお話したいと思います。



サーはsir(sireの短縮語)で、敬称を表します。

例えば、イエッサーという言葉もよく耳にすると思いますが、これは、Yes,sir.男性への呼びかけなどに用いられます。
また、女性の場合はma'amと言う語を用いるようですが、米国ではしばしばsirも用いられるようです。

また、「いらっしゃいませ」という語、つまり

Can I help you,sir?などにも用いられ、ごく一般的に利用されている言葉なのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

お礼日時:2001/04/13 20:13

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q子供の絵にタイトルをつけたい

子供の描いた絵にタイトルをつけたいと思っています。3枚あって、1枚は「虹の上の動物たち」2枚目は「動物園への道」3枚目は「学校の遠足」です。それぞれ「Animals on rainbow」「Road to zoo」「School picnic」と考えましたが合っていますか?お恥ずかしいですが、theが付くのか付かないのかさえ分からず、全く自信がありません。また、タイトルの先頭は大文字ですか?至急教えてください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

大文字でも小文字でもいいと思いますよ
なんせタイトルはつけた人が絶対ですから
theがいるいらないも自由だと思います
読みやすくて、文字の並びがカッコよかったり可愛らしければそれが正解だと思います
一応、あえて、英語にするなら、僕は
「虹の上の動物たち」→The animals on a rainbow

「動物園への道」→The way to a zoo
「学校の遠足」→The excursion of a school
だと、思います

Q肉の色がみずみずしく、もも肉は華やかなピンク色である事から「華」。また、鶏肉特有の臭みが抑えられ、は

肉の色がみずみずしく、もも肉は華やかなピンク色である事から「華」。また、鶏肉特有の臭みが抑えられ、はっきりとした旨みと歯ごたえがあり、自信をもってお勧めできる味です。

これを英語にしてください

Aベストアンサー

"Hana" is named after that its meat color is fresh and legs has the bright pink color. And the original chicken smell is restricted and utter juiciness and firmness can be gained, so we guaranteed to give you the nicest taste with confidence.

Q話し言葉と書き言葉はどのくらい違いますか?

話し言葉
What subjects are you having the tests on?

書き言葉
For what subjects will you have tests?

この二つを比べて、文法的にどうこうではなく、
感覚的に違いを知りたいと思っています。
今、頭の中で「日本語で言ったらどういう感じなんだろうか」と
想像しています。
話し言葉は前置詞が文の終りに来る事でだいぶ砕けている雰囲気がします。
この二つはどのくらい雰囲気が違うものなのでしょうか?
いずれネイティブスピーカー数人に聞いて
この二つをどう表情を付けて読むか調べてみたいと思っています。

とても答えにくい質問とは思いますが、
この違いを感覚的に理解できるように説明をしていただけないでしょうか。

Aベストアンサー

Gです。 こちらもあったのですね。 暖かい日が続いています。 日本より暖かいのではないかな、 地球温暖化はこちらでも始まっています!! (冗談です) でもエアコンをスイッチオンにするくらい車の中は暑いです。 (冗談じゃありませんよ。冗談じゃない!こんなに暑くて夏はどうするんだ!という気分です)

この二つ、文章から受け取るフィーリングはどちらも同じです。 2)が書き言葉だと言うフィーリングは感じません。 しかし、前置詞を前に持ってくることでちょっと違った「雰囲気」はあります。 だからといって書き言葉だとは言うだけのフィーリングを感じさせないのです。

日本語の場合、状況によって同じ文章を違う「表現」で書き言葉にしますね。 あまり感情を感じさせない、というか、その感情的な表現でも日常的な表現ではない、と言う違いです。 そして、それをする文化があります。

昔の英語の「書き言葉」的表現はこの日本語の文化に良く似た性格を持っていたわけです。 だからこそ、書き言葉の方が「大切」で「格式が高く」日本人はそれを覚えなくてはならない、と言う明治の考え方がいまだにあるわけです。 うれしい事にこの考え方は少なくともこのカテでは大変少なくなりましたね。 いい事です。 

昔の書き言葉的表現でこの文章を書くと、May I be so rude to impose you to inform me of the subjects you will be tested on? It is our sincere request for you to inform us which subjects you will have for the school examination. We look forward to receiving your rather personal reply to this matter.なんて手紙に書いたかもしれませんね。 (ちょっと誇張させた事は否定できませんが<g>)

書き言葉と言う表現方法がしっかり決められていた昔の表現は日本語でも同じく一般的には使わない表現ですね。 わざわざ「書き言葉なんだよ」と教える必要があったわけです。

つまり、日本のかしこまった手紙の表現が英語では既に昔話になってしまっているのです。

確かにビジネスで「硬い表現をする必要性があると判断された」時の表現は昔の書き言葉に似たものを使います。 しかし、それはビジネスマナーとして残っているわけで、ビジネスでも「フランクにいこうや」と言う雰囲気がほとんどになってきた今ではメールでは普通どおり、しかしビジネス文書・契約文書などでは今までどおり、と言う風になってきています。

つまり、書き言葉と言う表現自体が乱れてきてしまっているのです。 と前世代の人は日本人と同じように「乱れている」と言うわけです。 よって、formal writing, informal writingというような表現でその区別をしているわけですね。

なんか、的を射ていないように感じます。 また書いてください。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こちらもあったのですね。 暖かい日が続いています。 日本より暖かいのではないかな、 地球温暖化はこちらでも始まっています!! (冗談です) でもエアコンをスイッチオンにするくらい車の中は暑いです。 (冗談じゃありませんよ。冗談じゃない!こんなに暑くて夏はどうするんだ!という気分です)

この二つ、文章から受け取るフィーリングはどちらも同じです。 2)が書き言葉だと言うフィーリングは感じません。 しかし、前置詞を前に持ってくることでちょっと違った「雰囲気」はあります。 だから...続きを読む

Q日本特有の表現

『垂れ目』『受け口』『半開きの口(癖)』『唇が突き出ている』というのは、どちらかというと日本人特有の気がするのですが、英語では正確には何といえばいいのでしょうか。垂れ目はdrooping eyesでしょうか?

Aベストアンサー

少なくとも英米に関して言えば、「人は垂れ目である」のが前提なようなところがあります。つまり、垂れ目は普通。そして東洋人は「釣り目=slanted eyes」だと言ったりすることが多いです(それも偏見だよな、って思うけど)。

ただし、垂れ目の中でもトロ~ンとした目を「dopey eyes」と言ったりはします。「drooping eyes」という表現も検索したところ、あるようですね。ただし「目尻が下がっている」という意味ではなく、どちらかというと「まぶたが垂れかぶさっている」という感じに近いようです。

他の表現については辞書でおわかりかと思いますが、実際には、「He's got big jaws.」とか「Hey, your mouth is opened.」という具合に、文章に組み込むようにして言うのが自然ではないかと思います。

『唇が突き出ている』というのが、どういう状態を意図しておられるのかはわかりませんが、先天的に突き出ているのを指摘するのは、やや問題があるように思いますが。しいて言えば「big lips」と褒めるかもしれませんね。

ちなみに、「鼻が高い」に関しては「big nose」もよく使いますよね。これも「高い」のは英米では当たり前であり、その高い人々の中にも、とりわけ鼻の占める体積が大きいというニュアンスです。「長い鼻」は、ユダヤ系の人々のように、実際に鼻が額から口に向かって長い距離を占めていることを言うのではないでしょうか。

少なくとも英米に関して言えば、「人は垂れ目である」のが前提なようなところがあります。つまり、垂れ目は普通。そして東洋人は「釣り目=slanted eyes」だと言ったりすることが多いです(それも偏見だよな、って思うけど)。

ただし、垂れ目の中でもトロ~ンとした目を「dopey eyes」と言ったりはします。「drooping eyes」という表現も検索したところ、あるようですね。ただし「目尻が下がっている」という意味ではなく、どちらかというと「まぶたが垂れかぶさっている」という感じに近いようです。

他の...続きを読む

Qニューローシャーのスペル

ミュージカルを見てて、「ニューローシャー」って俳優が言ってました。わからないので、隣の人に聞いたら、good neighborhoodみたいな意味だと言ってました、1900何十年代のことば?とも言ってましたが、よく聞き取れなかったです。
帰って辞書で調べたんですが、出てきません。
ご存知の方、よろしくお教えください。

Aベストアンサー

goodかどうか分かりませんが、neighborhoodという意味では、

New lodger
新しい、下宿人/間借り人/宿泊者/宿泊人
http://eow.alc.co.jp/lodger/UTF-8/

と言った可能性はあると思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報