電子書籍の厳選無料作品が豊富!

「mind」と 「heart」ですが、
辞書などを調べても、実際の違いや使い方をなかなか把握できません。

どう違いますか?

感動したことなどにはどちらが適当ですか?

文章で自分の感動を述べる時に
「my mind」と「my heart」、両方が使われていたら変でしょうか?

感動した、心に触れた、心を揺さぶられた事については、どちらかの方が適切とかありますか?

両方が入り混じると文章的には駄文なのでしょうか?

A 回答 (9件)

他のご回答の言い換えのようになってしまいますが、基本的に「mind=脳」「heart=心臓」です。



日本語ではとかく、カタカナの「マインド」と「ハート」が混同されがちで、英語でも確かにダブる部分はあるのですが、冒頭の概念が英語を母語感覚で使っている人には常にあります。

したがって、一口に「感動」といっても、「包み込むような温かさに触れて“心”がほっこりした」などという場合には「it was heart-warming」と言いますし、「あまりに刺激的で“脳”天ブチやぶられた気分」などという場合には「it was mind-blowing」などと言います。

その他、「異なった価値観に触れて“考え”が変わった」は「it opened up my mind」だし、「すなおに“心”を開く気になった」なら「it opened up my heart」だし、例えば「it opened up my mind and heart」とか「it opened up my mind, and I began to open my heart」なんて言うこともできるわけです。

『A Beautiful Mind』という映画があります。主人公は実在の、純粋で天才的な数学者。その「美しい精神性」と「見事な頭脳」をかけた題名です。

参考URL:http://www.abeautifulmind.com/
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
有用な例をいろいろ出していただいてとても参考になります。
「心がほっこり」
「脳天ブチやぶられた」
『A Beautiful Mind』
など、本当に理解しやすい例で参考になりました。使い方を掴めそうです。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/17 19:30

「my mind」と「my heart」、は他


の回答者さんがしっかり説明してくれているので
重複しませんが。

>感動した、心に触れた、心を揺さぶられた事については
私なら
I was really moved by the kindmess of Mr. Smtih.

などと moved という言葉を使います。
がーんと心が揺さぶられた 感動したという表現です。

こころに触れたなら

The story really touched my heart.

という表現をします。

ご参考までに。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/17 19:32

例えば


This art work moved *'my heart' and **'my mind' because it is very *deep and **shocking.

私の感覚ですけれど
My heart の場合貴方の概念や考えは入っているとは思いません。感じる事です。
My mindの場合概念や考えが入った心だと思います。感じるには感じるけれど。間接的だと思います。

なのでMy heart にはDeep と使いました。深みを「感じたからです」
My mind にはshockingを使いました。貴方の概念や考えをショックしたからです。

この二つの単語を一つの文章に使っても私は変だとは思いません。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

>My heart の場合貴方の概念や考えは入っているとは思いません。
なるほど! 
自分の概念や考えは入っていない場合ですね。
他の皆様も教えてくださったように、そうなるとやはり感情面ですね。
それに対してmindは概念や考えがいくらかでも混在している感じですね。
Deep  shockingにしても、とても参考になります。
ありがとうございます。

お礼日時:2010/11/16 20:15

#3.です。

辞書の類義語解説も貼り付けておきます。

【類義語】

mind 心を表わす一般的な語であるが, 特に頭の働き・知力に重きをおく語.

・Don't fill your mind with useless ideas. 心[頭]をつまらぬ考えでみたすな.

heart mind に対して, 心の感情的な面を強調する語で, 情熱・愛情・勇気などに関する場合に用いる.

・His heart was filled with anxiety. 彼の心は不安で一杯だった.

soul 人間の身体に宿り, 死後も滅びないとされる「霊魂, 魂」の意で, 宗教的・道徳的な感じを伴う.

・May his soul rest in peace! 彼の魂が安らかに眠りますように.

spirit 神が人間に吹き込んだとされる「魂, 精神」で, 本来「生命の息吹」の意.

・the spirit of independence 独立の精神, 独立心.

http://www.kenkyusha.co.jp/modules/08_luminous/i …

上記URLのルミナス英和・和英辞典で mind で検索してください。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

わざわざ追回答までいただきありがとうございます。
なんとなくですが掴めてきました。
どう文章で使うかも見えてきました、少しだけですけど(汗
mindはやはり理性の要素が強いみたいですね。

URLをありがとうございます。早速ブックマークしました。
これからの参考にもなりそうです。
もっと英書も読んで身に着けて行きたいとおもっています。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/16 20:04

>感動したことなどにはどちらが適当ですか?



そもそも「感動した」という時に、mindもheartもあんまり使わないんです。
普通、I was moved. とか、I was touched. といいます。

I was so moved when I heard her singing. とか

I was so touched his speech that tears came to my eyes. みたいに使います。



mind は、考え、精神で、やや理性的、heartは、やや感情的でしょう。
あまり細かく線引きせずに、よく使われる言い方を覚えていけば、おのずと守備範囲がだいたいこれくらいかな、とつかめてきます。

例えば、不可解な行動をとった人に、「あんた、どうかしたんじゃないの?」という場合は、どっちを使いますか?
「理性的、合理的判断から外れたの?」ということですから、mindです。

Are you out of your mind?

「どこかへ出かけようか?」と誘いをかけてきた人に、どこかいい場所があるのか聞きたいときは、どっちですか?感情とは関係ありませんからやっぱりmindです。

So, what's on your mind?



では。「心の底から好きだよ」というときはどっちですか?こっちは感情ですからheartです。

I just called to say I love you
And I mean it from the bottom of my heart.

という歌詞がありますが(Stevie Wonder - I Just Called To Say I Love You)、これをmindを使って言われても少しも嬉しくありません。


まあ、簡単な例を挙げましたが、こんな感じでよく使われる言い方を中心に覚えていけば、改まってmindとheartの違いは何ぞや、と悩む必要はないです。(なんとなく分かってきますから)
それが言語本来の覚え方でしょう そうすれば、「感動した」でmindやheartを使わない、より普通の言い方も覚えられます。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

>そもそも「感動した」という時に、mindもheartもあんまり使わないんです。
>普通、I was moved. とか、I was touched. といいます。

それについては理解しています。
「私は感動した」と言いたいのではなく、
「感動した」その心の動向や、「感動した」事柄についての心の機微、
また、感動からの事象などを文章で述べるときのことなんです。
口語調の歌詞ともちょっとちがうので mind や heartはやはり必要になります。

また、口語ではどちらを使っても、また使わなくても大差なく自分の思いの大体を伝えられても、文章では恥ずかしいことになってる場合が多々ありますので、まず違いをきちんと解りたいと思っています。
もっと英語原文の本をたくさん読めば身に付くと思うのですが、まだまだ追いつかなくて・・・
頑張りたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/16 19:33

mind, heart は同義語ではありません。



mind は物事を知覚したり,考えたり,感じることの出来る人の部分を指します。日本語の「理性」。sound mind。Great minds think alike。peace of mind と言いますが,これも感情ではなく理性に関する表現です。mindは肉体bodyとも対比されます。

heart は感情emotionの中心ですので、こちらは日本語の「感情」。warm heart, no heart, win a person's heart。

heart and mind, mind and heart というフレーズもあります。

例文の多い辞書にはいろいろ典型的な例文があると思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
でしたら、瞬間的に心を捕らえたということの文では
heartで通すほうがいいかもしれないですね。後半にmindを入れると変になるかな..
難しいです。
頑張って把握したいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/16 18:54

http://okwave.jp/qa/q2318998.html

http://okwave.jp/qa/q4957340.html

mind, heart でサイト内検索すると、いくつか出てきた中で、上記のQ&Aは多少関係があるかもしれません。参考になれば…。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
参考になります。
soulやspritもちょっと悩むところです。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/16 18:47

西洋哲学においては、人間の情感には二種類あって、一方は「感情」、他方は「理性」とする考え方があります。


これに照合すれば heart は「感情」、mind は「理性」に当たるわけです。
この二つはそれぞれ独立しているわけではなく、相互に絡み合って人間の情緒を形成しているとする考え方です。
難解な論文を読み解いている知性を司る分野が mind, そうこうしているうちに空腹感を訴える分野が heart。
この間おいしいおかずを差し入れしてくれた近所のおばさん、本当に有り難かったなぁと感ずるのは heart。 そうだ彼女、学生時代にアメリカ文学を専攻していたとおっしゃっていたっけ。ホイットマンの訳詩集から、あの詩を抜粋して翻訳して差し上げようかな、と着想するのは mind の行為でしょう。
要するにmind, heart 兼備して初めて、全うな人間であるということです。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
とても深く読み入りました。何度も。
なんとなく掴めそうです。
最初に心をとらえる、「feel」や「catch」の時は「heart」を使って、その後心に浸透してきた場合に「mind」を使っても変ではないですよね。
まだまだ難しいですけど、なんとかしっくりものにして文章を作成したいと思います。
とても参考になりました。

お礼日時:2010/11/16 18:42

1。

文章で自分の感動を述べる時に「my mind」と「my heart」、両方が使われていたら変でしょうか?

いえ変だとは思いません。

2。感動した、心に触れた、心を揺さぶられた事については、どちらかの方が適切とかありますか?

 ハートでしょうかね。

3。両方が入り混じると文章的には駄文なのでしょうか?

 いいえ、下記に例がたくさんあり、二つくっつけたのが熟語のような感さえあります。
  http://eow.alc.co.jp/heart+and+mind/UTF-8/
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
両方使っても変ではないのですね。
示してくださったサイトも利用していたのですが 
heart and mind で載っているのを知りませんでした。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/16 18:31

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!