ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。

 『DUO3.0』という参考書の391ページに

It is the case that those who live on a pension are forced to lead a hard life.
(年金生活者が厳しい生活を強いられているというのは事実です)

 という例文がありますが、注釈に

It is the case that those who live on their pensions are forced to lead hard lives.

 の形の方が文法的に正しく思えるが、英語としてはやや不自然な印象を与えると書いてあります。

 日本人の私には、どう不自然なのか分からないのですが、どなたか教えて下さい。単数形と複数形がゴチャゴチャになるのは、文法に則った受験英語を勉強する者としては気持ち悪いです…。

A 回答 (2件)

原文は読んでいませんが、年金は人によって違い、中には優雅な年金を得ている人もいるはずです。

初めの文だと「年金を受けている人は」と一般化しているわけです。後の文では、「その人なりの年金を受けている人は」ということで、年金額は決まっていませんから複数形になっています。「文法的に正しく」ではなく「意味的に正しく」といいたいのだと思います。実際には、後者は「自分なりの年金を受けている人はすべて」という意味になるので不自然です。前者は本来、some of those who ...とする方が厳密なのでしょうが、英文としては普通です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

“a”と複数形が一緒に出てくるのに違和感はありますが、一般化だから“a”なんですね。回答ありがとうございました。

お礼日時:2010/11/20 17:47

ブッシュ元大統領が得意とする文法ですね

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答いただきましたが、どういう事でしょうか?

お礼日時:2010/11/18 20:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報