アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

英国人に、契約書のドラフトをチェック依頼します。

今、ドラフトを作成中ですが、前もって、何月何日にドラフトを送るから、何月何日から何月何日までの期間内にドラフトをチェックをして頂く予定なので、その期間はスケジュールを確保して(空けておいて)ほしいと、電子メールでお願いしようと思っています。

「何月何日から何月何日までの期間は、ドラフト確認のスケジュールを確保して(空けておいて)いただけますか?」は、英語で何と表現すればいいでしょうか?

A 回答 (3件)

Could you check your calendar/schedule, and leave Nov/15 to 18 open just to work [exclusively] on drafting the contract?



[exclusively]を入れておくとその間はこの件に専念してねのニュアンスが伝えられるかな!
    • good
    • 2

Could you leave NN to MM open, for checking the draft?

    • good
    • 1

状況が少し分からないところもありますが、書かれている情報から「スケジュールをうまく調整してドラフトチェックの作業時間を確保してね」という雰囲気かと。



ボクなら
Would you squeeze time from January 1st to January 3rd for reviewing and proofreading the draft?
と書くかな。

January 1st to January 3rdというのは「何月何日から何月何日までの期間」の実例です。
適宜別の期間に置き換えてください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!