プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

文中に含まれる3つの-に悩まされています

その物質の特徴は他のと違って純元素-生細胞の物質を含んでいる-それらを含んでいるか、それらの原資を分子のグループで結びつけられているかで決まる

ハイフンで区切って翻訳すればだいたいこんな感じかとは思いますが、英文中に含まれる-はどのようにとらえればいいのでしょうか?

ハイフンの後ろにある内容が前にある内容について補足している、というような感じで捉えていいのでしょうか?

The characteristics of substances other than pure elements - including the materials from which living cells are made - depend on which atoms they contain, and the way these atoms are linked together in groups to form molecules

A 回答 (1件)

「生細胞を構成する物質も含めて、純元素以外の物質の特性はその物質に含まれている原子の種類、およびそれらの原子が分子を築くのにどの様に結びついているかに依存する。



この場合、ハイフンはコンマと同じ役割です。ハイフンに挟まれた内容が、ハイフンの前後にある文を補足する情報です。ハイフンを括弧()に置き換えると分かり易いと思います。つまり、この場合は「生細胞を構成する物質も含めて」が補足の情報です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。ハイフンとコンマは同じでいいんですね。勉強になりました。ハイフンとコンマは使い分けていたりするんですかね?なんだか慣れていない人にはわかりづらいです。

お礼日時:2010/11/28 19:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!