Let’s talk about your influences a bit. Anyone who is familiar with your work can pick out a lot of them – Yes, Gentle Giant, ELP – and in that sense you really are a product of your influences, and yet, there’s some greater connectivity there. What continues to impress me about your playing – is your ability to meld technical performance with melodicism and emotive quality. It reminded me of [the tagline from the movie] Metropolis: “There can be no understanding between the hands and the brain unless the heart acts as mediator.”

あなたが受けた影響について少し話をしましょう。
あなたの作品について詳しい人ならば、誰でもそこ(この人の作品)からたくさんの影響(themとは影響の事)を見出すことができます。yes,Gentle Giant, ELP,その(yes,Gentle Giant, ELP)センスの中であなたの影響が形作られているのです。それにもかかわらず、そこにはいくつかのより多くの関連性があります。
あなたのプレイで私を感動させ続けているものは・・・・・・あなたの能力は、質の高いメロディーと感情、それと技術が組み合わさっているところです。それ(質の高いメロディーと感情と、技術の組み合わせ)はメトロポリスを思い起こせました。以下は映画からの宣伝文句です。”もし、気持ちが仲介者としての役割を果たさなければ、腕(指先)と脳みその間には理解が無いかもしれない。”

※yes, Gentle Giant, ELPはバンド名で、Metropolisは曲名です。

Q1 代名詞のところはそれぞれ()で元となる文章を入れましたが、これであっているでしょうか?

Q2 a lot of themのthemとは影響の事ですか? つまり、your influence = them。そうなると、influenceは複数扱い???

Q3 and in that sense you really are a product of your influences, and , yet, there's some greater connectivity there.
この解釈が全体的にギクシャクしています。htt senseとはyes, Gentle Giant, ELPからの影響という事ですか?and yet, there's some greater connectivity there.がよくわかりません。and yetということは、「にもかかわらず」となりますが、つまり、AにもかかわらずB。BはAに対して否定っぽいニュアンスがありますよね。そこまで考えるとこの文章の意図がつかめなくなります。

Q4 the tagline movieとはどういう意味ですか? 「映画での決まり文句」みたいな事ですか?そしてその決まり文句とは””で括られた部分という事でしょうか?

Q5 “There can be no understanding between the hands and the brain unless the heart acts as mediator.”がよくわかりません。

「気持ちがなければ、腕と頭が結びつかないだろう」という意味でしょうか?そうだとして、なぜこの文章がここにあるのか?気持ちがなければ腕と頭は結びつかない。だからメトロポリスを弾きこなせるのは凄い。という解釈ですか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

>”貴方が受けた”より”貴方が持つ感性”とでも訳すと、以降の流れをつかみ易いかも



Q2>あなたの作品について詳しい人ならば、誰でもそこ(この人の作品)からたくさんの感性(themとはyour influences)を見出すことができます。

- Yes,Gentle Giant,ELP,は貴方に感化されたグループ(音楽家)で

Q3 ある意味で、貴方の感性が貴方を支配する・・と言うような意味合い・・
貴方が持つ感性で貴方自身の音楽を形成しているのかもしれない。

yet=さらに、その上

Q4  the tagline movie 映画作品などと結びつけられる有名なセリフ
http://eow.alc.co.jp/tag+line/UTF-8/?ref=wl

Q5
your playing is your ability to meld technical performance with melodicism and emotive quality.
を分かりやすく言いかえると
“There can be no understanding between the hands and the brain unless the heart acts as mediator.”
文中のMetropolisは曲ではなく映画の題名を示す。
>「気持ちがなければ、腕と頭(コンピューター)が結びつかないだろう」

ロボットと同様に、心を入れ込まないと腕(meld technical perfomance) と(頭)melodicism and emotive qualityが結びつかんじゃろう。

http://www.time.com/time/specials/2007/article/0 …

この回答への補足

アドバイスありがとうございます。早速リライトしてみました。下記でどうでしょうか?

あなたが受けた影響について少しお話をしましょう。あなたの作品に詳しい人ならば、Yes、Gentle Giant、ELPと、誰でもそこからたくさんの影響を見出す事が出来ます。そういった意味では、あなたは間違いなくあなたが受けた影響によって形成されているのです。
それとあなたの演奏で私が感銘を受け続ける部分は、質の高いメロディーと感情、それと技術が組み合わさっているあなたの才能に対してです。映画「メトロポリス」でお馴染みのフレーズを思い起こさせました。「心が無ければ、技術と、質の高いメロディーは一致しないだろう」。

このようにリライトしました。自分としては、やはり「受けた影響」かなぁと・・・。この人はDream TheaterというバンドのJordan Rudessというキーボーディストで、Yes,Gentle Giant, ELPはこの人の大先輩にあたります。
Yes, Gentle Giant ELP>>>>Jordan Rudessという図式です。
なので影響という言葉で統一した方がつながるかなぁと・・・。

MetropolisはDream Theaterでの代表曲なのでてっきりそれだと完全に勘違いしていました。そういった思い込みが重なると解釈がずれてきますね・・・。

補足日時:2010/12/24 17:53
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございました。補足でも書きましたが、metropolisを読み違えたのが大きいですね・・・。いつもアドバイスありがとうございます。本当に助かっています。
ありがとうございました。

お礼日時:2010/12/25 07:57

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳お願いします Yes i am also , when you finish your Sch

英訳お願いします
Yes i am also , when you finish your School don't forget to come in Timor Leste I With you.....

Aベストアンサー

そう私も。学校卒業したら東ティモールへ是非いらっしゃいな。私も一緒だから。。

QA and B and C/A, B and C

ネイテブが参加するフォーラム(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2909649
)を覗いていたら、

I enjoy traveling, going to museums and theaters.という英文を
I enjoy traveling and going to museums and theaters.と、直されていました。


要するに、A and B and Cにするか、A, B and Cにするかの違いなのですが、何故この場合は、A and B and Cにしなければならなかったのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

I enjoy traveling, going to museums and theaters.は
「旅行をよくします。ミュージアムに行ったり、シアターに行ったりしてね」
と解釈するのが自然です。
つまり、この人の趣味はあくまでも「traveling」であって、その旅先で何をするかというと博物館巡りや観劇を楽しむ、というわけです。

一方で、
I enjoy traveling and going to museums and theaters
と書いてあれば、
この人は旅行が好きだし、博物館や劇場へ行くのも好きなのだな、と解釈するのが自然です。

昔の私は旅先でしか博物館や劇場に行かなかったので、完全に前者でした。ですが、たとえ旅ができなくても、地元で博物館や劇場に行く、という人は後者です。質問者さんは後者だと解釈されて訂正されたのです。

QI'm gentle, am here together and don't pay regard

I'm gentle, am here together and don't pay regard easily.
I like such you.

この意味を教えてください

Aベストアンサー

私は温厚でここに一緒に居るけど、そう易々と敬意を払うわけではない。
そんなあなたが気に入ってるの。

QA and B, C and D なんだこの表現

The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, the more the realities of the countryside receded, until a life governed by unceasing labour and the uncertainties of the weather was transformed into a dreamland of health and happiness. (東大和訳問題 1993年)

強烈に難しいこの英文について,和訳に関してはもう完璧なのでどうでもよく,文頭における英文の「The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, 」について,ここに,A and B, C and Dという不可解なand並列があります。わたくしめが学校で習ったことは,A, B, C and Dであります。

A and B, C and D はいわゆる,A及びB並びにC及びD(AとBの塊とCとDの塊)ということでしょうか。
こんな表現は,はたして一般的であるかどうかについておしえてくださいまし。

The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, the more the realities of the countryside receded, until a life governed by unceasing labour and the uncertainties of the weather was transformed into a dreamland of health and happiness. (東大和訳問題 1993年)

強烈に難しいこの英文について,和訳に関してはもう完璧なのでどうでもよく,文頭における英文の「The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, 」につい...続きを読む

Aベストアンサー

英語超初心者ですが、何かのご参考になればと思い解答させていただきます。

次の(1)が入試の問題文ですが、これはただ単に(2)を省略して簡単にしただけの文だと思います。
(1) The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb,
(2) The greater the spread of the terrace and the factory, the greater the spread of the office and the suburb,

ですので、「A and B, C and D はいわゆる,A及びB並びにC及びD(AとBの塊とCとDの塊)ということでしょうか」については、そのとおりだと思います。また、「一般的であるかどうか」については、とても一般的だと思います。

QMay I go out now? Yes, you may, but you must come

May I go out now?
Yes, you may, but you must come back before.

The car broke down, and we had to get t taxi.

you might as well throw your money into the sea as lend it to such a person.

日本語訳をお願いします

Aベストアンサー

今出かけてもいいですか?
ええ、いいですよ。でも私よりも先に戻りなさいね。

車が壊れちゃったからタクシーつかまえなきゃなりませんでした。

そんな人にお金を貸すなんて海に向かってお金を投げるようなものですよ。

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


人気Q&Aランキング

おすすめ情報