アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

“John に いくつか質問しました”
  「いくつかの質問」というのは、英語phraseに関してで、ネイティブはこんないいまわしをするのかな~  といったものです。

こんな場合:

(1) I asked John some questions. と
(2) I asked several questions of him.

は同じ意味ニュアンス でしょうか?

(2)はおかしくありませんか。
(2)ですと、なにか、相手に尋問しているように聞こえるのですが。



ある英会話学校講師に聞いたところ、
ask someone a question は、 ask a question of someone と書き換えられるのは、.
大学受験必須問題だよ。だから、I asked some questions of him.でも、いいんじゃないの?

という答えが返ってきました。

こんな大学受験問題(英文書換え)は、時代錯誤、愚の骨頂みたいに思ってしまった
私は間違っているのでしょうか。

どうぞ教えてください。

A 回答 (2件)

 あなたの考えが正解だと思いますよ。

日本人は『ほぼ同じ』を『同じ』としてしまい、自分に都合が悪くなると『同じもの』を『全く異なるもの』として扱う傾向がありますから。
    • good
    • 0

(1) I asked John some questions.


が一番普通の言い方。

(2) I asked some questions of John.
はかたく響くけど,間違いではないし,通じる表現です。

この of は「~から」の意味で,
「人から答えを求める」という発想です。
ただし,ask の後にくるのは question とか,something だけであり,
name などは来ません。
(1) は name, time なども使えます。

日本語の「~に尋ねる」というのと同じで
(3) I asked some questions to him. も
くだけた言い方では用いられます。
(受験英語ではバツの可能性が高いです)

question が英語の質問なのか,詰問調なのかは(1)も(2)も同じで,
場面によって違います。

このような書き換えをしてどうなるんだ,という人もいるでしょうが,
ask a questoin of 人
は知っておいていい表現です。
代名詞 it であれば
ask it of John としか言えません。
(give John it と同様,ask John it とは言わない)

この of は
expect もの of 人
などにも通ずる表現です。
日本語では「~に期待する」だけど,
英語では「~から発せられるのを期待する」
という発想で「~から」の of を用いる。

そういう意味でもこの of を理解することは英語の理解で大切なことだと思います。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!