プロが教えるわが家の防犯対策術!

下記のような文があるのですが、コンマ以降の"and the results provided"の部分はshould beの省略になるのでしょうか? 

また細かいことなのですが、andの前にコンマがある場合と、ない場合のニュアンスや意味の違いなどはあるのでしょうか?

All test methods should be fully described, validated, and the results provided.

宜しくお願いいたします。

A 回答 (4件)

確かに誤解されやすい文章ですね。



これは前置きですが、"the results provided" は多くの場合 provided は形容詞で後置修飾と考えます。例えば
----The results of your case may differ from the results provided.
----The results provided have given us a better understanding of ....
などと用いられます。むしろ定型句と考えれば良くて、日本人が好むであろう "the provided results" が使われることはあまりないのです。

挙げられた文章の場合、
----results should be A, B, and C.
の形をしているからといって上のように解釈すると、動詞が be なので、methods = results となってしまい、ダメです。results should be provided あるいは and should include the results provided の意味を汲み取る必要があります。

文章を簡潔にするために形は A, B, and C としておいて、読んだ人は頭を使って解釈して下さいということでしょう。機械語翻訳がうまくいかない好適例かも知れませんね。

備考:3つ以上の単語や句を並べる場合のカンマについては諸説ありますが、有名な "The Chicago Manual of Style" は(あいまいさをなくす意味で)最後は必ず ", and" とすべし、と推奨しています。誤解を防ぎたい場合のみカンマを付けるべしという説を唱える人もありますが。
    • good
    • 1

教育関係者でしたら、間違いは許せませんので


Practical English Usage issued by Oxford
からの抜粋です。

Comma
1. lists
We use commas to separete items in a series or list. In British Englsih, a comma is not usually used with and between the last two items unless these are long. Compare:

I went to Spain, Italy, Austria and Germany.
(US:... Italy, Austria, and Germany)
You had a holiday at Christmas, at New Year and at Easter.
I spent yesterday playing cricket, listening tojazz records, and talking about the meaning of life.

最後のように長い句の羅列に対しては英国でもカンマを取るようです。
    • good
    • 0

>andの前にコンマがある場合と、ない場合のニュアンスや意味の違いなどはあるのでしょうか?



カンマが無い場合は、British English vs、カンマがある場合はAmerican English (文法的解釈の違いです。)



>下記のような文があるのですが、コンマ以降の"and the results provided"の部分はshould beの省略になるのでしょうか?

文法書は、and や or で繋がる文で重複する言葉は省略が起こる、出来るとしていますので、前の句の”should be”の省略と考えるのが妥当ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

newbies さま

お忙しいところ文法書までお調べいただき感謝いたします。
イギリスと米国の違いもあるのですね。
とても勉強になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/03/08 11:45

All test methods should be fully described, validated, and the results [should be] provided.




ご明察の通り、[should be]が意図的に省略されとります、否、敢えて書く必要もない簡潔を旨とすべき「試験成績書への指示文」でしょう。

「and」の前の「コンマ」は、有れば重畳、「and」が有ることで、これで最後の指示の意味と、これ以降も省略されてはいますが前半同様「All test methods」が主語ですよ、のサインとして捉えられます。 万が一、「コンマ」が無くても、又は打ち忘れたとしても、文章の説得力は多少減ずるかも知れないが、致命的ではないと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

mabomk さま

早速ありがとうございました。
コンマの件もよくわかり助かりました。

お礼日時:2011/03/08 11:43

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!