ID登録せずに、無料で質問できる♪ 教えて!gooアプリ>>

翻訳お願いします(>_<)


あなたは今すごく苦しんでるんだね。それなのに、飲みとか誘ってしまってごめん。もっと早く気づくべきだったと思う。あなたはまだ私に言えない事や言いたくない事があると思う。あなたが言えるタイミングが来たら言えばいいと思う。言いたくないなら言う必要はない。何もしてあげられないかもしれないけどけど私はあなたの力になりたい。私はこんなにあなたの側にいたのにあなたは他の人に頼っていた事で私はとてもショックを受けた。私じゃだめですか?


長文ですみません

A 回答 (1件)

そのまま訳すと、"I'm sorry for inviting you for a drink..." とか "I was shocked that you asked for help from someone else first..." のような不適切な表現が出てきます。

前者は皮肉っぽく、後者は苦しんでいる人に対して配慮に欠ける発言のように聞こえます。

そこで以下のような英文にしてみました。多少省略したり、順番を入れ替えたりしています。

I'm sorry for not realizing that you were in pain. I should have known a lot sooner. We are so close to each other. I wish you had come to me before someone else. You probably have things you can't or don't want to tell me. Maybe you can tell me those things when you are ready. Even if I can't actually do anything for you, I want to be there for you. I'd really like to be of help, if you let me.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q英訳をお願いします。。。

英語の「寂しい」って意味はI miss youだけですか?
例えば、「メールが来なくて寂しかったよ」って言いたいときは、どのように言えばいいですか?可愛い表現方法があったら、教えてください。

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

寂しい、と言うフィーリングは「ひとりぼっち」と言うフィーリングで使う時がありますね。 つまり、一緒にいたい、と言うフィーリングです。 その片っ方が「いない」からmissingと言う単語が使われ、日本語の「寂しい」と似たフィーリングで使われるわけですね。 

メールが来ないから寂しい、と言うフィーリングは、

I feel lonely without you and your e-mails.

I miss your e-mails. これには「受け取らない」「届かない」「見逃す」というもう一つの意味がありますので、そう取られないように前後する文章でカバーしてくださいね。 Since you did not send me any, I miss (receiving) your e-mails a lot.と言う感じですね。

I miss you more without your e-mails/because I did not receive any e-mails from you.なんかもあなたのメールがこないので余計にあなたが恋しい、と言う表現ですね。

I was lonesome without you and your e-mails.

I miss you a lot. Your e-mails make me so loved/happy but no e-mail recently. That makes me miss you more.

To me, your e-mails are a part of you. So you know how lonely I felt without your e-mails.

寂しいと言うフィーリングは悲しいと言うフィーリングの変わりに言う時がありますね。 もしそうであれば、

I was so sad without your e-mails.

I was sad because I did not receive your e-mails.

と言うような表現に変えることが出来ます。 英語ではこの二つはフィーリングは違うのでどちらなのかはっきりさせる必要があります。

もちろん「寂しい場所」と言う意味ではこれらは使えませんね。 deserted (town), 殺風景なと言うのであれば、bleakと言うような単語が使えますね。 人っ子一人無い、と言う感じであればlonelyも使えなくはないと思います。 また、寂しくてうす気味悪い所と言うのであればspookyと言う単語が使えますね。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

寂しい、と言うフィーリングは「ひとりぼっち」と言うフィーリングで使う時がありますね。 つまり、一緒にいたい、と言うフィーリングです。 その片っ方が「いない」からmissingと言う単語が使われ、日本語の「寂しい」と似たフィーリングで使われるわけですね。 

メールが来ないから寂しい、と言うフィーリングは、

I feel lonely without you and your e-mails.

I miss your e-mails. これには「受け取らない」「届かない」「見...続きを読む

Q忙しいのにごめんね!を英語で何ていいますか?

相手が忙しいのにいろいろと教えてくれたことに対して
お礼を言いたいんですが、どのように言ったらいいでしょうか?

例えば、
相手:『僕がデザインしたTシャツだよ!』
私:『そうなんだ!それはどこで買えるの?』
相手:『このHPで買えるよ!』
私;『教えてくれてありがとう!あなたはすごいね(いろんなことができて凄いねみたいな感じで)!忙しいのにいろいろ聞いてごめんね。お仕事頑張ってね!ではまた。』

というようなシチュエーションでの使い方を教えてください。
最後の『教えてくれて~』の文面のみの英文で構いませんので、
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。アメリカ在住16年になる者です。

幾つか例をあげると、

Thank you for letting me know. You are so wonderful! I'm so sorry to bug you about this when you are busy. Good luck with your job!

Thanks for the info. You just know everything! I'm sorry for taking your time asking all kinds of questions especially when you are busy. Have a wonderful day at work!

とこんな感じか、と。

“あなたは凄いね”のくだりは特に色々な言い回しにできます。

You are so cool (あなたはクールな人だ)
Is there anything you DON'T know? (あなたには“知らない’事なんてあるの?)
You know so much useful informaiton. (あなたは役に立つ事を沢山知っている)

などなど。

他にも沢山言い回しはあると思いますので、参考程度にでもなれば幸いです。

こんにちは。アメリカ在住16年になる者です。

幾つか例をあげると、

Thank you for letting me know. You are so wonderful! I'm so sorry to bug you about this when you are busy. Good luck with your job!

Thanks for the info. You just know everything! I'm sorry for taking your time asking all kinds of questions especially when you are busy. Have a wonderful day at work!

とこんな感じか、と。

“あなたは凄いね”のくだりは特に色々な言い回しにできます。

You are so cool...続きを読む

Q教えてくださーい!!

”ぎゅっと抱きしめて”とか”強く抱きしめて”は、
Iwish big hug to you.でいいのでしょうか?誰か教えてくださーい。
お願いします。

Aベストアンサー

#1です。

hold me tightも良いですね. 特に恋人たちには. ただ、どうしても、この文はholdと言う言葉のニュアンスが強すぎるので、使い方が少し違います.

つまり、恋人が(特に女性のほうが抱かれたい時)さびしがっているような時、抱きしめて欲しい時葉に、これが一番ですね. つまり、「私を支えて」と言うニュアンスがあるんですね. 日本人にはこの言葉が歌なんかに使われていますから、違和感が無いんでしょうね.

でも、ふたりが楽しくやっている時に、hold me tightとなると、男の人はたぶん「なぜ?」って聞いてくるんじゃないかな. でも、このときに"Hug me, hug me tight, hurry up!"と言えば、文句無しに抱かれるでしょうね.

余談です(今日は、始めっから断っています)
日本では、女の人が彼氏に「抱いて」といった場合、最後まで行く事を含む事がありますよね. そのつもりで、ここアメリカ人の彼氏に言ったら(hug me, hold me)、ただ抱いてくれるだけになります. ですから、「抱いてくれる以上してくれなかった、どうしたらいいのでしょうか」なんて、恋愛相談に質問しないくださいね.

それと同時に、アメリカ人の彼が、"I wanna sleep with you"と言った時、"OK,but where do you want to sleep?" や"OK, but I have only one pillow" や"What time do you wanna get up?"なんて言ったり聞いちゃダメですよ. 彼は最後まで行きたいといっているんだから. 今度は彼が、ここに恋愛相談の質問を書くようなことになってしまいます、それもたどたどしい日本語で. 「私のガールフレンド、一緒に寝てくれなかった、なぜですか?」って(笑) そして、話はさらに大きくなって、この相談を読んだ人は、手助けするつもりで、「多分、まで眠たくなくて、カラオケに行きたかったんでしょう。 心配する必要ありません. 頑張ってください!」「もしかしたら、彼女、布団を長い間干していなかったので、恥ずかしかったのかもしれません. 来週までには、もう同じ恥ずかしい目に会わないように、干してあると思いますが、念のため寝袋を持参する事をお勧めします. Good Luck!!」なんて、お門違いの回答が出るかも.

せっかく二人はお互いに最後まで行きたがっているのに!!!

#1です。

hold me tightも良いですね. 特に恋人たちには. ただ、どうしても、この文はholdと言う言葉のニュアンスが強すぎるので、使い方が少し違います.

つまり、恋人が(特に女性のほうが抱かれたい時)さびしがっているような時、抱きしめて欲しい時葉に、これが一番ですね. つまり、「私を支えて」と言うニュアンスがあるんですね. 日本人にはこの言葉が歌なんかに使われていますから、違和感が無いんでしょうね.

でも、ふたりが楽しくやっている時に、hold me tightとなると、男の人はたぶん「...続きを読む

Qあなたのそういうところが好き!

こんばんわ。

あなたのそんなトコが好き、って英語で何て言ったらいいのでしょうか?

ちなみに友達に対してです。
例えば、パーティーとかで一生懸命に場を盛り上げようとしてくれてる人に対してだったり、さりげなく気を使ってくれる友達に対してだったり。
あと例えば冗談でというか、物に対して独り言のように言ったり…(そんなことないですか?)

I like that character of you. っていうのが私が考えた英文なんですが…
きっともっといい表現の仕方があると思うので、ぜひいろいろ教えていただけたらと思います。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。こんにちは!

私なりに書かせてくださいね。

言う状況、言う人によってこの文章は変わってきますね.

例えば、それをやっている人に向かって、やっている時には、

That's why/the reason I like you. 冗談ぽい顔を氏ながら言えば、そのまま冗談になりますし、真面目な顔で言えば真面目なコメントになります.

しかし、この冗談となる理由は、上司が言うような言い方だからなんですね.

I want you to know I think you do very nice things. 本当にいい事やっていると思っているって一言言わせてね.

単にその人のやり方というフィーリングのthe way you doという曖昧な表現ではなく、物事に対する市井から来る「奉仕」的フィーリングを伝えるような言い方もできると思います. Jack, I think I like your attitude to give so much of yourself for others to enjoy! みんなが楽しめればいいという姿勢が好きだね、ジャック.

C'mon Jack, it's time for you to enjoy, though I appreciate what you've been doing!! カモン、ジャック. やってくれているのは嬉しいけど、楽しむのはお前の番だよ、と冗談じみていって、間接的にジャックに対しての好意的なフィーリングから出ている思いやりですね. 

他の人に言うのであれば、
Look at him. That's the reason/why I like him. 見てみろよ. だから俺はあいつが好きなんだよ.

You see? That's the reason/why I like him. ね? だから俺はあいつが好きなんだよ.

I like him, I like the way he does things right. いいやつだよ、あいつのやり方(あいつがうまくやるあのやり方)が好きだね.

He does something other people won't do it. That's why I like him. 彼は他の人がやらない事をやるって言う所が好きだね.

じゃ、I like the way you xxx自体はどうか、というと、非常に簡潔で覚え易いですが、これをこのまま(つなぎやもっとフィーリングを出した言い方無しで言うと)非常にに嫌味的にまた冷やかしに聞こえてしまいます.

この日本語の文章はあなたのフィーリング其のままを伝えたいわけですね. 相手に、それを聞く準備をさせなくては言葉としての英語が可愛そう、と私は思うのです.

ですから、彼に言いたいのであれば、Jack, I wanted to tell you for a long time. But I really like the way you do things vey nicely for others. ジャック、前前から言いたかったんだけど、お前が他の人ために本当に良くやってくれると事が好きだって言う事をね。というような言い方をしたほうがいいということになります.

恋愛関係の人であれば、同じように、つなぎを入れて、There are things/reasons I love you but this is another thing that keeps making me love you more! あなたを愛する事はたくさんあるけど、これもあなたをもっと愛したくさせることなの. そういうところがあるからもっと愛したくなるの.という表現も出来ますね.

英語ではできるだけ、あなたがなることがすき、では泣く、それをやるあなたがすき、という表現をした方がフィーリングそのものとなるわけです. ですから、子供のしつけで、I like you but I don't like what you do. お前は好きだけどやる事が気に食わない. I love you but I don't care what you just did to me today あなたの愛しているわ、でも今日私にした事はいや..

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、また、補足質問してください。

Gです。こんにちは!

私なりに書かせてくださいね。

言う状況、言う人によってこの文章は変わってきますね.

例えば、それをやっている人に向かって、やっている時には、

That's why/the reason I like you. 冗談ぽい顔を氏ながら言えば、そのまま冗談になりますし、真面目な顔で言えば真面目なコメントになります.

しかし、この冗談となる理由は、上司が言うような言い方だからなんですね.

I want you to know I think you do very nice things. 本当にいい事やっていると思っているって一言言...続きを読む

Q「いってらっしゃい、きょうもがんばってね」

仕事に出かける主人に「今日もがんばってね」と言いたいのですが、 Do your best at work. で自然な英語になっているでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

他の回答者様のおっしゃるとおりですが、仕事に関係した事を言いたいのであれば、
Enjoy your work!
Have a nice working day!
とかも言えますよ。

私だったら、質問者様と逆に、
Don't work too hard, honey.
とか言いたくなるかもしれません・・・。

Q迷惑ではないですか?を英語でなんて言うの?

今晩は(^^)またまたお願いします。
外国のかたへメッセージのやり取りをしてます、とても楽しいのですが、頻繁に返事をしてると少し気になります、本当は迷惑なんじゃないかな~って、うまく伝えたいのですが、どんな表現がいいでしょうか、どなたか教えて下さい。
例えば「私とのメールはご両親が心配なさってませんか?」とか
「いつもメール楽しみにしています。でもそちらはご迷惑ではありませんか?」ってどう言いまわしたらよいのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。日本語では判で押したように使う「迷惑」という社交辞令、英語では、もう少し具体的に何が迷惑か添える必要があります。

私なら軽く「I am always looking forward to your e-mails, but I hope I'm not taking too much of your time.」とでも書きますね。ちなみに「confuse(混乱させる)」と書くと、相手はなぜ混乱させていると思ったのかと考え込んでしまうと思います。

また、「私とのメールはご両親が心配なさってませんか?」というのは、お相手が高校生以下で、一日中あなたにメールを送っているような状態だから、ということでしょうか。もしも、ご本人が18歳以上で、メールに費やす時間も短時間なら、親の話を持ち出すのは少々大げさだと思います。例えば同じ意味のものでも、冒頭の表現に続けて「I hope it's not annoying your parents!」という軽い表現から、「I'm sure your parents are being concerned.」という重いものまでいろいろと考えられます。

余談ですが、とかくメールというものは、こちらが返信するから、あちらも返してくるわけなので、相手の返事の頻度を少なくしたいなら、自分が返す頻度を少なくするのが手っ取り早いです。特に、すぐに返信すると相手はますます盛り上がり、そうなるとこちらも歯止めが利かなくなるので、一晩か二晩くらい置くだけでも、お互い、はるかにトーンダウンします。メールばっかりで、他のことが手につかなくなっては本末転倒ですからね。

こんにちは。日本語では判で押したように使う「迷惑」という社交辞令、英語では、もう少し具体的に何が迷惑か添える必要があります。

私なら軽く「I am always looking forward to your e-mails, but I hope I'm not taking too much of your time.」とでも書きますね。ちなみに「confuse(混乱させる)」と書くと、相手はなぜ混乱させていると思ったのかと考え込んでしまうと思います。

また、「私とのメールはご両親が心配なさってませんか?」というのは、お相手が高校生以下で、一日中あなたにメールを...続きを読む

Q至急英訳お願いします。

体調が悪い恋人に、です。



「あなたが家で体を休めていることを願ってます。
ゆっくり休んでね。
無理をしないでね。」



相手も英語が苦手なので簡単な英語でお願いします…。

Aベストアンサー

I hope you rest your body at home.
Take good care and don't push yourself.

Q英訳をお願いします。

外国にいる彼へメールを打ちたいです。



「最近とても不安だよ。あなたがすごく遠くに感じる。

あなたの心が他の誰かのもとへいってしまったように感じる。

あなたの本当の気持ちを教えて?


私はそれを受け止めるから。


でも、私はあなたと離れたくないよ。

いつもわがままばかり言ってごめんね。」



彼とは国境を越えた遠距離恋愛です。

彼の母国語も英語ではなく、少し苦手なようなのでできるだけ簡単にお願いします。



あと、できれば重くなりすぎず柔らかい感じが良いです。


注文が多くてごめんなさい。



英語がお得意な方、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

I've not recently felt at ease. I feel as if you were at great distance very much.
(最近とても不安だよ。あなたがすごく遠くに感じる。)
I feel as if you had fallen in love with someone.
(あなたの心が他の誰かのもとへ行ってしまったようにかんじる。)
Could you tell me your inmost thoughts?
(あなたの本当の気持ち教えて?)
I'm accepting it.
(私はそれを受け入れるから。)
but , I don't want to be out of you.
(でも、私は貴方と離れたくないよ)
I'm sorry about my selfishness usually.
(いつもわがままばっかりでごめんね。)

ってほぼそのまま直訳です。こっちの方がいいかな。
めちゃくちゃ書き換えてみた。
最近とても不安だよ。

=貴方なくして心が休まることがありません。

I never feel at ease without being with you.

貴方がすごく遠くに感じる。

=まるで二度と会えないかに思えてしまう。

I'm unconciously thinking as if we never met again.

貴方の心が誰かのもとに行ってしまったように感じる。

=貴方は私のことをまだ恋い慕ってくれていますか?
私が傍にいないことを心苦しく思ってくれていますか?

Would you be still so kind as to feel in love with me as you did before.
Would you be still so kind as to miss me in the far country?
(あなたが以前そうであったように私にまだ恋をし続けていただいてますでしょうか。
(あなたが遠い国で私を恋しく思っていただけていますでしょうか)

ちょっと言い換えすぎですね。しかもかなりへりくだってます。
貴方の心が誰かのもとに行ってしまったように感じる。
浮気したんじゃないかと心配だ。の遠回しの表現ですから、

I'm feeling as if your love were not with me.
私は貴方の愛が私の元にはないかのように感じている。
でどうでしょうか。

貴方の本当の気持ちを教えて?

Would you mind telling me your inmost thoughts.
あなたの胸に深く秘めた考えを教えてもらえませんか?

私はそれを受け止めるから。
=それが何であろうと私は怒らないし、泣かないから。
(本当は泣くんだろうけど儀礼的に)
whatever it will be,
It'll not be making me angry , and sobbing because I'm loveing you.

たとえそれが何であろうとも、それは私を怒らせたりしないし、
私を悲しませることもないでしょう。(無生物主語です。私は怒らないし
泣かないということになります。)
なぜなら私はあなたのことが好きだから。

Whatever it will be,
I'm being with you forever.
たとえそれが何であろうとも、私はずっとあなたの傍にいたい。

いつもわがままばかりいってごめんね。
=いつもわがままで本当にごめんね。
I'm very sorry about my selfishness usually.

わざわざ何度も言い換えたのは、貴方の表現が悪いという意味ではなく、
英語に表記しやすいように私が勝手に書き換えたものです。

ちなみにあまりに書き換えすぎて気に召さないかもしれません。
最初に考えたのは実はこっちですw。

I've not recently felt at ease. I feel as if you were at great distance very much.
(最近とても不安だよ。あなたがすごく遠くに感じる。)
I feel as if you had fallen in love with someone.
(あなたの心が他の誰かのもとへ行ってしまったようにかんじる。)
Could you tell me your inmost thoughts?
(あなたの本当の気持ち教えて?)
I'm accepting it.
(私はそれを受け入れるから。)
but , I don't want to be out of you.
(でも、私は貴方と離れたくないよ)
I'm sorry about my selfishness usua...続きを読む

Qしかたないを英語で言うと???

あなたに嫌われても仕方ないと思ってる。。。


これを英文にして頂きたいです!

Aベストアンサー

I can't help it even if you hate me.


人気Q&Aランキング