プロが教えるわが家の防犯対策術!

翻訳お願いします(>_<)


あなたは今すごく苦しんでるんだね。それなのに、飲みとか誘ってしまってごめん。もっと早く気づくべきだったと思う。あなたはまだ私に言えない事や言いたくない事があると思う。あなたが言えるタイミングが来たら言えばいいと思う。言いたくないなら言う必要はない。何もしてあげられないかもしれないけどけど私はあなたの力になりたい。私はこんなにあなたの側にいたのにあなたは他の人に頼っていた事で私はとてもショックを受けた。私じゃだめですか?


長文ですみません

A 回答 (1件)

そのまま訳すと、"I'm sorry for inviting you for a drink..." とか "I was shocked that you asked for help from someone else first..." のような不適切な表現が出てきます。

前者は皮肉っぽく、後者は苦しんでいる人に対して配慮に欠ける発言のように聞こえます。

そこで以下のような英文にしてみました。多少省略したり、順番を入れ替えたりしています。

I'm sorry for not realizing that you were in pain. I should have known a lot sooner. We are so close to each other. I wish you had come to me before someone else. You probably have things you can't or don't want to tell me. Maybe you can tell me those things when you are ready. Even if I can't actually do anything for you, I want to be there for you. I'd really like to be of help, if you let me.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!