翻訳お願いします(>_<)


あなたは今すごく苦しんでるんだね。それなのに、飲みとか誘ってしまってごめん。もっと早く気づくべきだったと思う。あなたはまだ私に言えない事や言いたくない事があると思う。あなたが言えるタイミングが来たら言えばいいと思う。言いたくないなら言う必要はない。何もしてあげられないかもしれないけどけど私はあなたの力になりたい。私はこんなにあなたの側にいたのにあなたは他の人に頼っていた事で私はとてもショックを受けた。私じゃだめですか?


長文ですみません

A 回答 (1件)

そのまま訳すと、"I'm sorry for inviting you for a drink..." とか "I was shocked that you asked for help from someone else first..." のような不適切な表現が出てきます。

前者は皮肉っぽく、後者は苦しんでいる人に対して配慮に欠ける発言のように聞こえます。

そこで以下のような英文にしてみました。多少省略したり、順番を入れ替えたりしています。

I'm sorry for not realizing that you were in pain. I should have known a lot sooner. We are so close to each other. I wish you had come to me before someone else. You probably have things you can't or don't want to tell me. Maybe you can tell me those things when you are ready. Even if I can't actually do anything for you, I want to be there for you. I'd really like to be of help, if you let me.
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか?

誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか??

Dear Takahiro,

Apologies for the item being defective.

If your products get damaged within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email) and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe) or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD), please return the item(s) by cheapest way with tracking number (ordinary mail) to the below Drop Off Box Address, we will cover the actual postage (according to the shipping receipt you provided). After your shipment, please take a picture of the proof of shipment (shipping receipt, certificate of posting, tracking number stub, etc). We will arrange the replacement and reimbursement for your return postage after the package is received and processed.

TO: DealExtreme
RE: ORDER # ______

Room 225-226, Block B, Focal lndustrial Centre
21 Man Lok street
Hung Hom, Kowloon
HONG KONG

PS: Please use the cheapest way to ship the item(s) back. Courier services such as EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL etc are NOT eligible for return shipping cost reimbursements

But if the product turns out to be defective after 50 days from shipments, please notice that the return shipping costs (both ways) will be the sole responsibility of you. We will still try to exchange your defective products for a brand new one where possible.

VERY Important: please remember to include a note in your package indicating the following items:

1. Your order number,
2. sku numbers returned and quantity, and
3. a short description of the problem(s) of the defective unit.

This note will help expediting the processing time for you. Thank you.

If you have any questions on the return, please feel free to contact us again at anytime.

Thank you for your patience and understanding.

回答お願いします(>_<)

誰か翻訳お願いします(>_<) こちらの英語を翻訳してもらえませんか??

Dear Takahiro,

Apologies for the item being defective.

If your products get damaged within 50 days after shipments (The order shipment date and order notification are provided to you by email) and the return shipping fee is less than 40% (for countries in South America or Europe) or 30% (for all other countries) of the defective item(s) value, and also less than $40 (USD), please return the item(s) by c...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは。内容をまとめると、商品が欠陥であったということで、内容は返品方法についてです。

発送から50日以内か、50日以上経ってるかによって異なります。発送日というのはメールでの通知にある通りとあります。

発送から50日以上経って、欠陥が見られた場合、返品の送料は自己負担。しかし交換可能。

発送から50日以内に欠陥が見られた場合の返品方法、ということで、
1.返品の発送料金は商品の40%以下(南米、ヨーロッパ)、あるいは30%以下(他の国)、または40米ドル以下に値するもので、普通郵便に追跡番号がつけられる、一番安い方法で下の私書箱の住所に送る。発送後、発送の証明となる発送のレシートや追跡番号の半券などを写真に撮り、それを元に、郵送代を払う、ということのようです。返品されたものが届いて手続きが終わった後、新しい品と送料を返す、ということです。

返品について、一番安い方法で送ることと、EMS, UPS, Fedex, TNT, DHL といったものでの返品では送料は負担されない(返さない)。

返送する際に、メモを同封し、メモには
1. 注文番号
2. sku(スペルミスでしょうか?)番号と数量
3. 簡単な欠陥の説明

を書くということです。

こんにちは。内容をまとめると、商品が欠陥であったということで、内容は返品方法についてです。

発送から50日以内か、50日以上経ってるかによって異なります。発送日というのはメールでの通知にある通りとあります。

発送から50日以上経って、欠陥が見られた場合、返品の送料は自己負担。しかし交換可能。

発送から50日以内に欠陥が見られた場合の返品方法、ということで、
1.返品の発送料金は商品の40%以下(南米、ヨーロッパ)、あるいは30%以下(他の国)、または40米ドル以下に値するも...続きを読む

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qどなたか、翻訳お願いします。(きちんと翻訳してくれる人、お願いします)

どなたか、翻訳お願いします。(きちんと翻訳してくれる人、お願いします)
※翻訳サイトを使わない翻訳をお願いします。

TUSAYAN,Ariz.,Sept.27 Sept 27 (NP)-A sight seeing plane crashed into a wooded hill near the Grand Canyon Airport on Wedensday,killing 10 people and injuring the other 11 people aboard.

The aicraft's wings were sheared off by tall Ponderosa pines but some passengers survived because the fuselage of the de Haviland Twin Otter remained largely intact,said Sheriff Joe Richards.The two crew members were killed,he said.

National Park Service Ranger Paul Crawford,how was among the first to reach the wreckage,said some of the passengers were walking around when he arrived at the scene on a small ridge about 275 meters east of a runway.

"They were shell shocked.They had that empty,dazed look,"he said.

The twin engine Grand Canyon Airlines plane went down at 9:49 a.m.,said U.S.Federal Aviation Adminis tration spokeswoman Elly Brekke.

Brekke said the plane hit trees,fipped over and crashed after veering on its landing approach.Elizabeth Sebold,co-owner of Grand Canyon Airlines,said from Las Vegas,New.,that the plane was on a sight seeing fight and was comin in for a landing.

Seibold said all those aboard were from the United States.

The identities of the dead and injured were not immediately available.

Larry Nickey,a Grand Canyon National Park Fire Department captain,said there was fuel in the plane's cockpit area but the wreck age did not catch fire.

Nickey said fire fightersvcut out the plane's bottom to free a man and a woman.He said they were the only two still alive in the plane when he arrived.

どなたか、翻訳お願いします。(きちんと翻訳してくれる人、お願いします)
※翻訳サイトを使わない翻訳をお願いします。

TUSAYAN,Ariz.,Sept.27 Sept 27 (NP)-A sight seeing plane crashed into a wooded hill near the Grand Canyon Airport on Wedensday,killing 10 people and injuring the other 11 people aboard.

The aicraft's wings were sheared off by tall Ponderosa pines but some passengers survived because the fuselage of the de Haviland Twin Otter remained largely intact,said Sheriff...続きを読む

Aベストアンサー

なぜ自分ではまったくわからない(過去QAより)のに
このような作業をあなたがやらなくてはいけないのか。
状況など説明できないなら業者に費用払って依頼してください。
人の善意を悪用し自分だけ得する、トテモイケナイ行為です
(結果的に得なのかどうなのかってのもありますが)

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q翻訳お願いします!!! ある文の途中の部分なんですが、翻訳機などで全訳せず翻訳して欲しいです! お願

翻訳お願いします!!!
ある文の途中の部分なんですが、翻訳機などで全訳せず翻訳して欲しいです!
お願いします!
During the next decade, Thomas's company grew steadily. Ms. Neef, his secretary, helped it along in every way. She was always polite. She never got angry When an emergency came up, she always handled it well. She used her many foreign languages easily. But most surprising of all was the woman's lunch break. While most of the workers in his company used one hour or more for lunch, Ms. Neef was out and back within 15 minutes, never more than 20 Furthermore, Thomas considered himself young and fit. He tried to play handball and jog in his free time.

翻訳お願いします!!!
ある文の途中の部分なんですが、翻訳機などで全訳せず翻訳して欲しいです!
お願いします!
During the next decade, Thomas's company grew steadily. Ms. Neef, his secretary, helped it along in every way. She was always polite. She never got angry When an emergency came up, she always handled it well. She used her many foreign languages easily. But most surprising of all was the woman's lunch break. While most of the workers in his company used one hour or m...続きを読む

Aベストアンサー

次の十年間に、トーマスの会社は堅実に成長しました。彼の秘書である、ニーフさんは、あらゆる分野でその会社を支えました。彼女は、いつも礼儀正しく、何か緊急事態が起こっても、決して怒ることなく、いつもうまく取り扱いました。彼女は、多くの外国語を容易に使いました。しかし、最も驚いたことは、彼女の昼休みです。ほとんどの従業員が、昼食に一時間あるいはそれ以上使うところを、ニーフさんは十五分以内に,行って戻って、二十分以上かかることは全くありませんでした。トーマスは、自分を若くて健康であると考えています。自由時間に、彼はハンドボールとランニングに挑戦しました。

      となりましたが、どうですか。。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q英語から日本語に翻訳お願い致します(>_<)

イギリス人のお友達とメールしていたのですが段々文が長くなってきて自分でもうまく翻訳できないので翻訳お願い致します(>_<)

It depends on how much money i have when i decide to come, I should have around £4000 which is around ¥490,000, so over 2weeks i am planning to stay :)

And It's cold in Autumn, Winter, and Spring in the UK! It gets hot in the summer but not for long! :)

This year the weather has been really cold and rainy :( But it's warmer more often in southern parts of England, Like corn wall, or Lands End :)

長くてすみません(>_<)

ちなみに私は
『雨が降るとすぐ桜は散ってしまうから天気を調べるのは重要だね!どれくらいの期間日本に滞在する予定なの?日本の冬は場所によって寒さが違うけど京都の冬は寒いみたいだよ!あんまり雨は降らないけど。イギリスは冬は寒くなるの?』

と前のメールで返しました(*^^*)

英語が得意な方翻訳できましたら宜しくお願い致します(>_<)

イギリス人のお友達とメールしていたのですが段々文が長くなってきて自分でもうまく翻訳できないので翻訳お願い致します(>_<)

It depends on how much money i have when i decide to come, I should have around £4000 which is around ¥490,000, so over 2weeks i am planning to stay :)

And It's cold in Autumn, Winter, and Spring in the UK! It gets hot in the summer but not for long! :)

This year the weather has been really cold and rainy :( But it's warmer more often in southern part...続きを読む

Aベストアンサー

> It depends on how much money i have when i decide to come, I should have around £4000 which is around ¥490,000, so over 2weeks i am planning to stay :)

 来日しようという時点で、ぼくがどれくらいの金を持ってるかによるな。4千ポンド、日本円にして49万円くらいは必要だろうな。だから2週間を超えるくらいの日数は滞在するつもりだ。

> And It's cold in Autumn, Winter, and Spring in the UK! It gets hot in the summer but not for long! :)

 英国では秋、冬、春が寒い季節だ。夏には暑くなるけど、長くは続かない。

> This year the weather has been really cold and rainy :( But it's warmer more often in southern parts of England, Like corn wall, or Lands End :)

 今年は本当に寒いし、雨が多い。でもイングランドの南部なんかだともっと暖かい日が多いよ。たとえばコーンウォールとかランズ・エンドみたいな地方なら。


* 「英語が得意」 であるとは、お世辞にも言えない者ですが、これは分かりやすい英文なので訳してみました。

> It depends on how much money i have when i decide to come, I should have around £4000 which is around ¥490,000, so over 2weeks i am planning to stay :)

 来日しようという時点で、ぼくがどれくらいの金を持ってるかによるな。4千ポンド、日本円にして49万円くらいは必要だろうな。だから2週間を超えるくらいの日数は滞在するつもりだ。

> And It's cold in Autumn, Winter, and Spring in the UK! It gets hot in the summer but not for long! :)

 英国では秋、冬、春が寒い季節だ。夏に...続きを読む

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q翻訳宜しくお願い致します(>_<)

イギリスの男友達とのメールなのですが翻訳宜しくお願い致します(>_<)

No problem, If you want to watch Skins you can watch them all on 4OD http://www.channel4.com/programmes/skins/episode-guide I:m not sure if you can access the site in Japan since Channel 4 is a British TV Channel, But you might be able to!
Thank you for the recommendations i have heard of Liar game! i will check all of them out! And Hana Yori Dango is really good! :)
My favorite Movie is 'Saving Private Ryan' Ats a film based on World War 2, and is very sad, the actors are amazing! It shows how English soldiers had to survive when infiltrating France and Germany.
What about you, what's your favorite film?

イギリスの男友達とのメールなのですが翻訳宜しくお願い致します(>_<)

No problem, If you want to watch Skins you can watch them all on 4OD http://www.channel4.com/programmes/skins/episode-guide I:m not sure if you can access the site in Japan since Channel 4 is a British TV Channel, But you might be able to!
Thank you for the recommendations i have heard of Liar game! i will check all of them out! And Hana Yori Dango is really good! :)
My favorite Movie is 'Saving Private Ry...続きを読む

Aベストアンサー

    問題ない。スキンを見たければ40Dで全部見られる。 http://www.channel4.com/programmes/skins/episode-guide しかしこれはイギリスの4チャンネルだから日本で見られるかは分からない。しかし見られるかも。

   お勧めありがとう。ライアーゲームは聞いたことがある。みんな見てみる『花より団子』は実にいい:)

    僕の好きなのは『セイビング•プライベート•ライアン』だ。第2次世界大戦の映画で、大変悲しい(映画だ)俳優たちは驚くほど(いい)。フランスやドイツに潜入したイギリス兵がどのように生き残ったかが分かる。あなたは?あなたの好きな映画は?


人気Q&Aランキング

おすすめ情報