テキストの問題番号(5)までやった。(次は(6)から)と言いたいのですが、これで大丈夫でしょうか?

I have finished until question No.5.

Until って時間に関する表現だったような気がしますが、他に適切な語が思いつきません。お願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

up to は、下記の7番目の「~に至るまで」を使っては如何でしょう。


 http://eow.alc.co.jp/up+to/UTF-8/

I finished up to Question 5.「問題5までやった」

I finished the first five questions.「最初の5問をやった」とも。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

up to で行けそうです。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/19 23:13

ちょっと日本語に引きずられているようですね。



終わった,の意味が問題を解いたならば,
solve
を使いましょう。

また,問題に解答したならば,
answer
を使うべきでしょう。

question にfinish したのでは
質問し終わった,の意味になりかねません。

No1さんを修正して
I answered the first five questions.
なら簡潔で良いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英会話の演習テキストで、講師と一緒にディスカッションするタイプの問題なので、解くとか回答するタイプの問題ではなかったのです。
説明不足ですみません。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/04/19 23:15

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q次の英文を日本語にする問題(英語問題集)で、

If you're looking for a place to eat downtown , you may want to borrow this restaurant guide.
ですが、カンマ以降の訳が、「このレストランガイドがお役に立つかもしれません。」となっていたのですが、どうして「お役に立つ」となるのかわかりません。
「want to」 に「~したい」という意味以外に何かあるのでしょうか?辞書を見てもよくわからないのですが。
どなたか解説していただけると助かります。

Aベストアンサー

may want to borrow
「借りたくなるかもしれません」

これを日本語に則して自然な表現に変えたものです。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Qcan you show me were you work?に 職場の写真みたいってこと? 仕事終わ

can you show me were you work?に
職場の写真みたいってこと?
仕事終わったら送るね。
いつもごめんね。またね←と言いたいです。(>_<)
英語にしてくださいm(__)m

Aベストアンサー

can you show me WHERE you work.....かと。

You mean you wanna see where I work?

I do it right after the work is over.

I may be troublesome,sorry.See you!

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q英検の一次試験免除について、 わたしは明日英検の二次試験(一次試験免除)をうけるのですが、受験票を無

英検の一次試験免除について、
わたしは明日英検の二次試験(一次試験免除)をうけるのですが、受験票を無くしました。
どうしたらいいのでしょうか?
今までそのような経験がなく、困ってます。
わかる方は教えていただきたいですm(_ _)m

Aベストアンサー

だいじょうぶだあ。身分証持参で受付にて照合可能です。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q次の英語の問題の答え合わせをお願いします。(※専門用語があります。)

【本文】
 “We wish to suggest a structure for the salt of deoxyribonucleic acid (DNA). This structure has novel features which are of considerable biological interest.” This is how James Watson and Francis Crick announced in 1956 that they had worked out the structure of the “molecule of life”. Many scientists regard it as the most important scientific discovery of the 20th century.
 The DNA molecule is like a ladder that has been twisted into a spiral like a corkscrew. Four base molecules are spread along the legs of the ladder: A (adenine), T(thymine), C(cytosine), and G(guanine). The rungs of the ladder are bonds linking the four base molecules on the ladder legs. A is always linked with T and C is always linked with G. The DNA molecule reproduces itself by unwinding the two legs of the ladder. Each leg then combines with a new leg and two identical molecules are formed. This is how living organisms are able to reproduce. Each cell in our body is about one millionth of a meter in diameter, but contains about two meters of DNA.
 Every living organism, plant or animal, is determined by its DNA and the way the four base molecules are arranged. The arrangement of those four base molecules determines whether the organism is, for example, a plant or an animal, a mosquito, an elephant or a human being. And each individual within a species has its own DNA, which determines whether that individual has straight or curly hair, or fair or dark skin.
 Scientists are now using DNA to study our history. In the 19th century, anthropologists found fossil remains of what they thought were early human beings. They called them “Neanderthal man” after the valley in which their remains were first found. It was thought that they were our ancestors and that we had evolve from them. However, comparisons of Neanderthal DNA with DNA of modern humans showed that while we do have an ancestor in common, we developed from this common ancestor separately. We now know that the Neanderthal line of development split from the human one about 500,000 years ago. Neanderthals and humans are different species just as chimpanzees and humans are different species. DNA studies show that all modern humans descended from one woman who lived about 200,000 years ago.
 In the movie Jurassic Park, scientists bring extinct dinosaurs back to life. They use dinosaur DNA taken from preserved mosquitoes that fed on dinosaur blood. This may no longer be science fiction. The first successful extraction of DNA from an extinct animal was done in 1984. The quagga was an African animal very closely related to the zebra, with very similar DNA. The quagga used to be common in Africa, but became extinct in 1887. In 1984 scientists at The University of California extracted quagga DNA from a skin preserved in a museum. The South African Museum has set up a program to clone the quagga using zebras as host mothers. Scientists at the Australian Museum in Sydney have isolated the DNA of a Tasmanian Tiger, which became extinct in 1936, aiming to bring it back as well. The problem with bringing dinosaurs back is that they have been extinct for 65 million years. It is unlikely that any dinosaur DNA has survived.

問題のURLはこちらです。http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1027265645
この問題の自分の答えがd.a.b.c.d.a.になりました。
答え合わせよろしくお願いします。

【本文】
 “We wish to suggest a structure for the salt of deoxyribonucleic acid (DNA). This structure has novel features which are of considerable biological interest.” This is how James Watson and Francis Crick announced in 1956 that they had worked out the structure of the “molecule of life”. Many scientists regard it as the most important scientific discovery of the 20th century.
 The DNA molecule is like a ladder that has been twisted into a spiral like a corkscre...続きを読む

Aベストアンサー

私もあなたと同じ答えになりましたことを確認します。

これは私の興味のある分野なので、自慢ではありませんが、問題を先に読んで解答したところ、偶然にも全部正解でした。

DNAの構造を発見したWatsonとCrickの両氏がノーベル賞を受賞したことはきいていました。

特に2)の問題に関しては個々の細胞の中にあるDNAの長さをつなぐと、人間の体全体の何十兆個かの細胞で月までとどくと言う事を、先に聞いておりました。

なお脊髄動物で最初にクローンに成功したのは、英国の羊のDollyだったと記憶してます。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q次の英語の問題の答え合わせをお願いします。(※専門用語があります。)

本文を読み,パラグラフの( )の中に1つ単語を埋めなさい。
パラグラフは次のURLに書いてあります。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1028273415

【本文】
 An epidemic occurs when a disease spreads through a population because its members have no natural immunity to it. Since people started living in cities about 10,000 years ago, our history is one of constant war between humans and diseases. Early cities had poor food and water supplies and poor sanitation systems, so diseases were common. Cholera used to kill many people in Europe but has now almost disappeared there because of improved sanitation. Cholera epidemics still cause many deaths in underdeveloped countries.
 In the 14th century an epidemic known as the “Black Death” killed 40 million people in Europe. It arrived in Europe on fleas living on rats that came with traders from China. Europeans caused many epidemics as they settled new parts of the world. Spanish explorers introduced smallpox into South America in the 16th century, killing off half the Aztec population. Measles, introduced into Fiji in the 19th century, killed off 40 percent of the population.
 A pandemic is an epidemic that occurs worldwide. An influenza pandemic at the end of the First World War caused 20 million deaths. Most experts believe that another influenza pandemic is inevitable at some time in the future. Some people feared that the outbreak of SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) that arose in China in 2003 was that pandemic, but a major campaign to isolate infected people and those they had come into contact with was effective. By June 2003 the disease had been brought under control, although some cases were reported in 2004. During the SARS epidemic over 8,000 people were infected worldwide. Around 800 people died.
 AIDS is caused by the Human Immunodeficiency Virus (HIV). It emerged in the last decades of the 20th century and has a high death rate. A lot of research has been directed toward trying to find a cure and a vaccine, but neither has yet been developed. It is estimated that AIDS will have claimed 65 million lives by 2010.
 Bacteria multiply rapidly. Some double their numbers every 20 minutes. Mutations cause some of the new bacteria to be different to the older ones. Some of the new bacteria may be resistant to antibiotics that are effective against the original ones. These new bacteria thrive while the antibiotic destroys the originals. So the antibiotic actually promotes the development of bacteria that are resistant to it.
 Hospitals throughout the world are now having problems with “superbugs”, bacteria that are resistant to different types of antibiotics. Resistance to one type of antibiotic is not a problem, since others can be used. But multi-resistance, in which bacteria develop resistance to most or all antibiotics, is increasing. One particularly nasty bacterium, MRSA, infects more than 100,000 people in the U.S. each year and has spread to other countries. It is now one of the greatest dangers to patients undergoing surgery.
 Doctors now accept that antibiotic resistance will always be with us. We need to develop new antibiotics faster than the bacteria can develop resistance to the older ones. Viruses also mutate, which is why we need to be vaccinated each year against new types of influenza. A frightening prospect is that some countries are developing new or modified diseases that could be used in warfare or by terrorists. Since they would be new diseases, populations would have no natural immunity to them.

本文を読み,パラグラフの( )の中に1つ単語を埋めなさい。
パラグラフは次のURLに書いてあります。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail.php?qid=1028273415

【本文】
 An epidemic occurs when a disease spreads through a population because its members have no natural immunity to it. Since people started living in cities about 10,000 years ago, our history is one of constant war between humans and diseases. Early cities had poor food and water supplies a...続きを読む

Aベストアンサー

aa) they are known as (pandemic) 同意します。

bb)MRSAで意味としては正しいと考えますが、冠詞は付かないはずです。下記の記述からすると
having problems with “superbugs”, bacteria that are resistant to different types of antibiotics.

A (superbug) is a bacterium which is resistant to many types of antibiotics.
となるはずです。

cc) Antibiotics are often used to kill bacteria and cure the diseases they cause. However, bacteria often mutate. These (bacteria) are sometimes resistant to antibiotics

とbacteriaの使用頻度が高すぎるような感じがする。bacteriaで間違いとはいえませんが、下記の記述からすると

Mutations cause some of the new bacteria to be different to the older ones. Some of the new bacteria may be resistant to antibiotics


”mutations” を代わりに使ったほうが文章がスンナリとする気がします。

aa) they are known as (pandemic) 同意します。

bb)MRSAで意味としては正しいと考えますが、冠詞は付かないはずです。下記の記述からすると
having problems with “superbugs”, bacteria that are resistant to different types of antibiotics.

A (superbug) is a bacterium which is resistant to many types of antibiotics.
となるはずです。

cc) Antibiotics are often used to kill bacteria and cure the diseases they cause. However, bacteria often mutate. These (bacteria) a...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報