プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

well,excuse me ,but traditional marriage isn't faring so well these days
(申し訳ないが、伝統的な結婚は最近それほど上手くいってない)

質問1:wellは、何故訳に反映されてないのですか?また、このwellはこの英文においてどういう役割を果たしていますか?
以下の英和辞書のHPの、間投詞の(2)でしょうか?

http://dic.yahoo.co.jp/dsearch/1/1na/079893000/

A 回答 (2件)

こんにちは、



>申し訳ないが、伝統的な結婚は最近それほど上手くいってない

「上手く」の部分がwellです。

新グローバル英和辞典でfareを引くと、下記の例文もあります。
----------------------------
~ well
うまくやってゆく;結果が上首尾である.
----------------------------
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?p=fare&stype=1&dt …

このwellは副詞です。

ご参考までに
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁重なご回答ありがとうございます!wellとfareは密接な関係にあったんですね、、

参考になります!

お礼日時:2011/06/04 18:24

間投詞ですね。

日本語でいうと「ええと」、「そうですねー」など、言葉のつなぎに使います。
翻訳はしてもしなくてもあまり関係ありません。あくまで会話で使う言葉です。
試験でこのようなwellを訳さずに無視しても減点対象にはならないと思いますが、気になる
なら訳してもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁重なご回答ありがとうございます!
参考になります!


あまり意識して訳す必要はないですよね、、

お礼日時:2011/06/04 18:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!