(1)Where is the woman being transferred to?

(2)Who does the man say can provide the woman with all the information she needs?

(3)Why does the woman know the city so well?

(4)How many players were involved in the trade altogether?

(5)How old was Nelson when he began his major league career?

(6)What was Nelson's record this past season?

上記の日本語訳を教えて下さい!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

> (1) Where is the woman being transferred to?



 移送された女はどこにいるか?

> (2) Who does the man say can provide the woman with all the information she needs?

 その男は、その女に必要な情報を与えることが出来るのはだれであると言っているのか。

 * does the man say の部分は挿入部分。だから、Who can provide the woman ... と読む。

> (3) Why does the woman know the city so well?

 その女がその町をそんなによく知っているのはどうしてだ。

> (4) How many players were involved in the trade altogether?

 その取り引きには何人が関係しているんだ?

> (5) How old was Nelson when he began his major league career?

 ネルソンがメジャーリーガーの選手になったのは何歳の時だ?

> (6) What was Nelson's record this past season?

 今シーズンのネルソンの成績はどうだ?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!
助かりました(>_<)

お礼日時:2011/06/21 18:39

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QWhat was life like before the invention? How does

What was life like before the invention?
How does the invention make our lives better?
の日本語訳お願いします

Aベストアンサー

本発明の前のような生活は何でしたか?
どのように本発明は、私たちの生活を改善するのでしょうか?

QNancy was the first girl to come.と Nancy was the girl to come first.

Nancy was the first girl to come.「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」をfirstを副詞で使って、 Nancy was the girl to come first.と言えるでしょうか。意味が変わってしまうでしょうか。説明できる方、お願いします。

Aベストアンサー

> Nancy was the first girl to come.

形容詞的用法のこの不定詞は「来た→最初の少女」と単純に修飾しているので( = Nancy was the girl that came first .)、訳は「ナンシーはやってきた最初の女の子だ」になると思います。

> Nancy was the girl to come first.

これも形容詞的用法の不定詞ですが「最初に来くるべき→少女」というように「-するべき」という義務、当然のニュアンスを含んで修飾しているように思います。( = Nancy was the girl who should come first .)、「ナンシーは最初に来るべき少女だった」

Cleanig your room is the work to do first .
= Cleanig your room is the work you have to do first .
(部屋を掃除するのが最初にすべき仕事ですよ)
この例文のような感じだと思います。

QIt was the best times, It was the worst timesの意味

Charles Dickensの "The Tale of Two Cities" という本の中からの引用ですが、これは、どういう意味になりますか? この本を読んだ人でないと、わからないかもしれません。
best times と worst times が どのように関連しているのか教えてください。

Aベストアンサー

 冒頭の言葉ですね。英文の教授の恩師が「ディッケンズ屋」だったので、学部1年の時、読んだ事を覚えています。

 パリとロンドンを舞台に、社会派の作家が、下層社会の置かれた状態「最悪の時代」と、それが終わりそうになる「最善の時代」、上流社会が享受した「最善の時代」と、それが終わりそうになる「最悪の時代」、まあこういってしまえば実も蓋もありませんが、それを、冒頭で要約した、今では有名な書き出しです。

 解説は、下記などがあります。

 http://www.sparknotes.com/lit/twocities/quotes.html#explanation1

Q「How much does the book weigh?」はOKら

「How much does the book weigh?」はOKらしいのですが、
「How much is the book weight?」はダメでしょうか?

Aベストアンサー

重量を言うときの言いかたを見てみましょう

The book weighs 500 grams.
The book is 500 grams in weight.

The book weighs how much?
The book is how much in weight?

となります

これを疑問文にすると

○How much does the book weigh?
○How much is the book in weight?

how much は量を表すことが多いのです

従って
○What is the weight of the book?
○What is the book weight?
△How much is the book weight?

QHow's the painting coming?とHow's the painting coming along?

お願いします。

ある映画からです。
AがBに、絵を描いてほしいと頼み、しばらくして、
AはBに、その仕上がり具合を尋ねます。

A: How's the painting coming?(どうだい?)
B: You'll see.(お楽しみ)

ここで、
come alongを使うとすると、

A: How's the painting coming along?(順調かい?)

こんな感じの違いになるんでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちはakijakeです。

お礼に対して適切に回答してなかったような気がするので、再度書き込みしますね^^;

I'm looking forward to meeting lots of nice guys to come along.

この文章で【come along】を使うことによって「出会いを望む気持ちが出るのか?」と言うことですが、特に【come along】にそういうニュアンスがあるという訳ではないと私は思います。
文章全体でそういうニュアンスが伝わってきますが、これは文章の中の
looking forward to, nice guysなどの言葉によってそう感じるんじゃないでしょうか。

例えばここで、Aが
Yes, I'm very sure! But of course, I'm not gonna go to any guy that comes along.
「もちろん寄ってきたからって誰でも良いってわけじゃないわよ」
とすると、特にAが望んでると言うより、向こうから自然とやって来るニュアンスになってませんか?

また、起こってほしくないトラブルが起こった時(そういう状況がやってきた時)にも、この【come along】を使うことがよくあります。

Whatever comes along, we have to have a strong will.
のような場合、何か困難が起こることを予測していますが、特にそれを心待ちにしている、というニュアンスは感じませんよね?

この場合の【come along】は、「やってくる、現れる」と単純に覚えた方が良いんじゃないでしょうか。

ただ、質問で書かれている「進み具合(?)」を表す【come along】は、確かに肯定的な状況に使ったり、うまく行っていると仮定して訊ねる場合が多いように感じます。
なので、「順調かい?」というhanaさんの訳は英文が言わんとしていることにマッチしていると思います。

なんだか、判りにくくなってしまいましたが・・・。

こんにちはakijakeです。

お礼に対して適切に回答してなかったような気がするので、再度書き込みしますね^^;

I'm looking forward to meeting lots of nice guys to come along.

この文章で【come along】を使うことによって「出会いを望む気持ちが出るのか?」と言うことですが、特に【come along】にそういうニュアンスがあるという訳ではないと私は思います。
文章全体でそういうニュアンスが伝わってきますが、これは文章の中の
looking forward to, nice guysなどの言葉によってそう感じるんじ...続きを読む


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報