プロが教えるわが家の防犯対策術!

Hope you have a great smiley day and year!!
笑顔いっぱいの一日、そして一年を!

誕生日メッセージです。
合ってますか・・??

A 回答 (4件)

立派な訳だと思いますよ。

(拍手)

ただし、「治す」じゃなくて、「直す」だと思うんですが。(笑)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。笑

直していただきありがとうございます。笑

お礼日時:2011/09/27 23:48

お祝いのメッセージでは、hopeはやめた方がいいですよ。

wishを使いましょう。hopeには、ちょっと悪いことが起きませんように的な意味合いがありますので、祝いには不適切な単語です。
あと、治すではなく、直すです。漢字の変換ミスがありましたので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど。
ありがとうございます。

治すに関してはごもっとも。
変換ミスですね・・。

お礼日時:2011/09/27 23:48

smiley は、ちょっとおかしいですね。


smiley dayという表現を聞いたことはありませんし、そもそもsmileという
のは微笑、ほほえみという感じの意味なので、笑顔がいっぱいという表現には
そぐわないと思います。

英語でわりとよく使う表現にfilled with laughter(笑い声に満ちた)という
決まり文句がありますが、私ならそれを使って、
Hope you have a great day and a wonderful year filled with laughter!
とすると思います。もちろん、I wish you a great day and...という感じで、
wishを使っても構いません。

私はイギリス在住なので、誕生日カードをもらう機会は多いのですが、hopeを使う
人も結構いるので、使い分けについてはそこまで厳密でなくとも大丈夫だと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

詳しくありがとうございます。

お礼日時:2011/09/27 23:48

いい表現だと思います。



smileは微笑ではなくて笑顔一般に使います。

I have a big smile on my face.

という言い方でついついニコニコしちゃう様子を表す言い方もありますから。ネイティブそれも知的レベルの高い弁護士が使っている表現ですから心配しないで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。

お礼日時:2011/09/27 23:48

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!