プロが教えるわが家の防犯対策術!

This is my sister.の日本語訳は「こちらは私の妹です」でしょうか?
それとも「これは私の妹です」が正しいのでしょうか?
教えてください。
※中学英文法の総復習をする為に購入した教材には「これは私の妹です」と書いてありました。
しかし、英語教諭は「こちらは私の妹です」が正しいと言っています。

A 回答 (7件)

This is my sister



自分もこれで何度悩んだことか、お気持解ります。

で、答えはこれも私自身の独断なんですけれど…(すいません(-_-メ

人に紹介するときに、もし本人が居れば「こちら」で写真に載っている妹ならば「これ」
ではないでしょうか。

なので、どちらもあっていると思います。
    • good
    • 0

No. 5 が補足します。

本来、日本語の表現としては「こちら」はやや改まった、丁寧な言い方です。従って「これ」は (今の場合のように) 自分の「身内」や「目下」には使えますが (身内ならば「愚」妻とも言いますね!)、相手の身内を指すようなときには「これ」は使いません。
    • good
    • 0

this をこれと訳すかこちらと訳すかの争いは、「英語の訳」という意味ではどちらでも良くて、結局は日本人が日本語で


こちらは私の妹です
これは私の妹です
のいずれが正しいあるいはよく使われているかという争いに過ぎません。

google 検索すると「こちらは私の妹です」よりも「これは私の妹です」の方が3倍多くヒットしますから、結論としては「どちらでもよいが<これは私の妹です>の方がやや多く使われているようだ」という程度のことでしょう。英語教諭の仰ることは私には理解出来ません。
    • good
    • 0

単に


「私の姉です。」
「私の妹です。」
あたりでじゅうぶんではないか、という気がします。
    • good
    • 0

もうひとつ、「ハリーポッター」の翻訳でも問題になった、誤訳の可能性を孕んでいます。



「sister」だけでは、姉なのか妹なのか断定できません。

「yaunger sister」なら、妹と訳して問題ないです。
    • good
    • 0

英語には、人を紹介する時に、こちらとこれの区別がないので、this is my sisterが一般的な紹介の仕方になります。



例えば、日本語訳のテストで書くとすれば、こちらは~が妥当ではないでしょうか。
どちらを書いても不正解はありませんが、日本語に訳すのならば、こちらでしょうね。
    • good
    • 0

主語の this が人間を指す場合,「こちらは」と訳すのが普通です。


あくまでも日本語の問題ですが,身内の場合に「これ」
とするのがいいのかもしれません。

あるいは写真の中の人を指しているのであれば「これ」となります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!