この文章の英語の訳をお願いします><;

・The winding gear pulled hard but the boat started to list, and before they knew what was happening they had capsized, and all three crew members were in the water.

・They had been sunk by a swarm of huge jellyfish that had filled the net and unbalanced the boat.

・The problem facing Japanese fishermen is the huge swarms of this species, which can fill their nets to breaking point or even capsize the sip, as in the example above.

・Even if the net remains intact, the pison from the tentacles can kill the fish in the net and make their poisoned flesh inedible; catches must be discarded, and the economic damage to the industry as a whole is estimated at billions of yen every year.

・The reason for the increasing frequency of outbreaks is as yet unclear.

・Nomuras's jellyfish are known to drift on ocean currents from the Chinese coast, crossing the East China Sea to Japan.

・This has led to speculation that pollution along the Chinese coast from agricltural run-off has increased plankton there and provided ideal breeding conditions for the creature.

・Another theory suggests a correlation between global warming and jellyfish outbreakes in various locations around the world.

・Succh research is ongoing, with scientists such as Professor Shinichi Uye of Hiroshima University leading the way.

・By studying the life-cycle of Nomura's jellyfish, he hopes in the long term to identify the exact cause or causes of the out breaks.

・In the short term, he and his colleagues are developing a sysem for creating accurate jellyfish forecasts to at least give Japanese fishermen an early warning of future invasion.


よろしくお願いします!!!!

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

    巻き取り機は全力稼働していたが、船は傾き、アット言う間に転覆、乗組員は全員水中に投げ出された。



    網を一杯に満たし、船のバランスを崩した巨大なクラゲの一群が、船を沈めたのであった。

    日本の漁師たちが抱えている問題は、漁網を破り、あるいは上に述べたように漁船を転覆させる程のこのクラゲの大群である。

    もし漁網に異常が無くても、クラゲの触毛から出る毒は網の中の魚を殺し、毒の入った魚肉は食用に適さなくなるため、捕った魚は捨てるほか無く、漁業界全体に及ぼす経済的な損害は毎年何十億円と言われている。

    この頻度がますます増えているクラゲ発生の理由はまだ明らかにされていない。

    ノムラのクラゲは中国海岸から海流に乗って東シナ海を横切って日本に来ることが分かっている。

    このため農業用水の流入によって中国沿岸が汚染され、そのためプランクトンが増え、クラゲの理想的な繁殖状況が出来ているのではないかと言う推測に至った。

    もう一つの説は、地球温暖化と世界各地に起こっているクラゲの大量発生の間には関連があると言う見方で去る。

   広島大学のウエ・シンイチ教授のような科学者が先に立ってこのような研究が行われている。

   ノムラのクラゲの一生を調べることによって、大量発生の正確な根拠を突き止めようと彼(=ウエ教授)は望んでいる。

    さしあたって、ウエ教授たちのグループは、日本の漁業界のために未来のクラゲ侵入の正確な早期予報が出来る組織を開発中である。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QIn Europe, on the other hand, they think of bicycl

In Europe, on the other hand, they think of bicycles as a slower alternative to cars .

訳してください
お願いします

Aベストアンサー

ヨーロッパでは、他の一方で、彼らは車に遅いの代替としての自転車を考えます

Q■ and不使用時の並列の不思議 in A, in B, in C,D,E ■

下記の英文において、納得できない並列が存在しています。
--------原文------------------------------------------------------
A sensitive and skilful handling of the language in everyday life,
in writing letters, in conversing, making political speeches,
drafting public notices, is the basis of an interest in literature.
------------------------------------------------------------------
この文章にはinを使用した並列が複数含まれています。
最初の”日常生活において”は明らかに他とは違う表現なので
除外できるのですが、その次に続く、
writing、conversing、making、drafting は全て似たような表現だと
思うのです。ですから、並列するならば、

in everyday life,
in writing letters,
in conversing,
making political speeches,
drafting public notices,
というような並列ではなく、

in everyday life,
in writing letters,
conversing,
making political speeches,
drafting public notices,
こうすべきだと私は思うのです。それとも私は何か重要な法則を
見逃しているのでしょうか?教えてください。

下記の英文において、納得できない並列が存在しています。
--------原文------------------------------------------------------
A sensitive and skilful handling of the language in everyday life,
in writing letters, in conversing, making political speeches,
drafting public notices, is the basis of an interest in literature.
------------------------------------------------------------------
この文章にはinを使用した並列が複数含まれています。
最初の”日常生活において”は明ら...続きを読む

Aベストアンサー

 筆者の書いたときの気分だとしかいいようがありません。私などがここで回答するときも,後で読み返すと下手な日本語になってしまうことがよくあります。もちろん,この英文を書いた人は,私などより文章力はあるでしょうし,一時的な回答というのでなく,もっと重要なものなのかもしれません。しかし,推敲や校正を重ねていったとしても,つい流してしまう部分というのはあるものです。

 前置きが長くなってしまいましたが,英文としては,in の後,conversing と making ~と drafting ~が並列になっていて,in writing ~と in conversing, making ~, drafting という2つの in ~が並列になっています。「手紙を書く際であったり,おしゃべりや,政治に関するスピーチや,公的な通知の下書きをする際であったり(における)」が handling of the language「言葉の扱い」にかかっています。

 内容的には,making ~と drafting ~は writing ~や conversing と比べて特殊なものであるという意識が making を書く時点ではたらき,結果的には全体として,並列関係が微妙なものになってしまったのかもしれません。

 in everyday life が in writing 以下を総括するものか,(~ing を用いていないという違いはあるにしても)並列的なものかも,筆者の気分でないとわかりません。「政治的なスピーチ」や「公的文書の下書き」などというのは誰でもがするわけではないといっても,everyday life の一環であると考えることができすので,前者なのかもしれません。

 筆者の書いたときの気分だとしかいいようがありません。私などがここで回答するときも,後で読み返すと下手な日本語になってしまうことがよくあります。もちろん,この英文を書いた人は,私などより文章力はあるでしょうし,一時的な回答というのでなく,もっと重要なものなのかもしれません。しかし,推敲や校正を重ねていったとしても,つい流してしまう部分というのはあるものです。

 前置きが長くなってしまいましたが,英文としては,in の後,conversing と making ~と drafting ~が並列になってい...続きを読む

QThe more we have to do, the less time we find to do it in

The more we have to do, the less time we find to do it in

この文で、どうして、find to do it in と "in" が付くのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

The more we have to do, the less time we find to do it in.
することが増えるほど、それをするための時間が少なくなる
=~、それをするためのより少ない時間を見いだす。

つながりとしては in ~ time「~な時間で」のように time にかかっています。前半を切り離せば

We find the less time to do it in.「それをするための、それだけ短い時間を見いだす→それをする時間がその分だけ減る」

この構文では「 the 比較級(+名詞)」を各節の前に出す必要があるためつながりが分かりにくくなってしまったのです。ところで不定詞は time を修飾しているのだから

The more we have to do, the less time to do it in we find.
(構造的に OSV, OSV)

こうすることも可能ですが後半の目的語 the less time to do it in が長過ぎてバランスが悪いので不定詞を後ろに回したのですが、find と to はつながっていません。

不定詞に続く前置詞が後ろに残る例として

He has no house to live in. (< live in a house)
He has no friends to play with. (< play with friends)

などがあります。しかし

It is time to go home.「帰る時間だ」

time などよく使われる一部の名詞は前置詞を省くことがあります(It is time to... についてはこれがもっとも普通)。

したがって質問の文も in がなくてもそれほどの不自然さは感じられないでしょう。

The more we have to do, the less time we find to do it in.
することが増えるほど、それをするための時間が少なくなる
=~、それをするためのより少ない時間を見いだす。

つながりとしては in ~ time「~な時間で」のように time にかかっています。前半を切り離せば

We find the less time to do it in.「それをするための、それだけ短い時間を見いだす→それをする時間がその分だけ減る」

この構文では「 the 比較級(+名詞)」を各節の前に出す必要があるためつながりが分かりにくくなってしま...続きを読む

Q'd of hadって?Sure. You'd of had to retire years ago.

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、William Harrington著の刑事コロンボ THE HOOVER FILESを読んでいます。

その中で、'd of hadが何の省略なのか? 意味は何なのか? 分からない文がありました。

背景:元犯罪者のもとを元FBIがたずねる。 元犯罪者はビックリするが、70代の爺さんをみて、「考えてみりゃ、警察として訪ねて来たんじゃないよね?、、、と言うセリフの一部。

~~~~~~~~~~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~
Sure. You'd of had to retire years ago. I mean, while I was still in the slammer.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

大体意味としては、「そうに違いない。 あんたは何年も前に引退した筈だ。 つまり、俺がまだ刑務所にいる間に。」だと思うんですが、You'd of hadの部分は完全に勘です。

'dは、wouldかhadだと思うんですが、would of hadも、had of hadも、そんな言い回し聞いたこともありません。

一体何なんでしょうか? よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

現在、William Harrington著の刑事コロンボ THE HOOVER FILESを読んでいます。

その中で、'd of hadが何の省略なのか? 意味は何なのか? 分からない文がありました。

背景:元犯罪者のもとを元FBIがたずねる。 元犯罪者はビックリするが、70代の爺さんをみて、「考えてみりゃ、警察として訪ねて来たんじゃないよね?、、、と言うセリフの一部。

~~~~~~~~~~~~~~上記の本より引用~~~~~~~~~~
Sure. You'd of had to retire years ...続きを読む

Aベストアンサー

 No.3の方の意見に賛成です。

 米国であれば「would have 過去分詞」と「should have 過去分詞」では意味が異なります。

 前者は「仮定法」の帰結節の色合いが濃く、一般的には「~していたことだろう。」という単なる「過去の事実に反する推量」の訳をつけるものです。

 一方、後者は「元々は「仮定法」だったのですが、今は「実現しなかった過去の行為への後悔や非難(または当然の気持ち)」を表すものです。

 両者の違いは「批判」の気持ちがあるかどうかです。刑事に対する容疑者の気持ちを想像すれば後者だと考えるほうが自然でしょう。

 お尋ねの英文においては、助動詞の「should+have」の後に続いている「had to retire」がひとくくりになって「過去分詞」の働きをしています。

 「have to」は助動詞と理解されることがありますが、その使われ方は「Do you have to ..?」や「You will have to ...」で分かるように一般動詞と同じです。

 お尋ねの英文は「お前は何年も前に引退していなければならなかったはずなのに(何故引退していないのだ)。」という「非難」の意味で理解するべきだと思います。

 ご参考になれば・・・。

 No.3の方の意見に賛成です。

 米国であれば「would have 過去分詞」と「should have 過去分詞」では意味が異なります。

 前者は「仮定法」の帰結節の色合いが濃く、一般的には「~していたことだろう。」という単なる「過去の事実に反する推量」の訳をつけるものです。

 一方、後者は「元々は「仮定法」だったのですが、今は「実現しなかった過去の行為への後悔や非難(または当然の気持ち)」を表すものです。

 両者の違いは「批判」の気持ちがあるかどうかです。刑事に対する容疑者の気持ちを...続きを読む

Qthe screen is huge, and I like it very much....

ipod classicというものから、ipod touchに買い換えたのですが、
 それについて、is it very interesting?と聞かれました。
この返事を返したいのですが、
ハイテクというといいすぎですが、画面をタッチしてページがめくれてとても使いやすくなりました。画面もでかくていい感じです。このようなことを英語にしたいのですが、なにかいい言い方ありましたら英語を教えてください。あまり一言で終わりにしないようにしたいのですが。。。お願いします。。
ipod touch is pretty good. the screen is huge, and I like it very much....

Aベストアンサー

>画面をタッチしてページがめくれてとても使いやすくなりました
You can flip between pages on it with one click of your finger. It's easy to use.
とかです。あとはOKそのままで通じると思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報