電子書籍の厳選無料作品が豊富!

I'm sure you'll own your fair partner is well worthy of you.

これはpartner の前にwho をいれなくてもいいのでしょうか?主格の関係代名詞が省略される場合もあるようですが、この場合にはあてはまらないと思います。

I remember hearing you once say tht you hardly ever forgave, that your resentmet once created was implacable.

あなたは一度憤慨したら容赦がないことを許せないとおっしゃっていたのを覚えています。
であっていますか? ということは憤慨して執念深くそれを責めてしまう自分自身が許せないということでしょうか?

May I ask to what these questions tend.

これは文法的に正しいのでしょうか? to がつくところと、what these questions tend の並びがよくわかりません。



これらはドラマの中にでてきたセリフです。
お願いします。

A 回答 (3件)

お礼をありがとうございました。



> forgive と resentment ~ は切れている(forgive S V Cではない)ということですよね。

 はい、私はそのように読みました。

 それと、その文には that が2つ出ていますから、どちらの that も you once say that ... につながるものではないかと思いました。そうだとすると、どちらも接続詞ということになります。

 私も思わず forgave の目的語を探してしまいました。しかし、この場合、そこでコンマが打たれているので、自動詞としての用法ではないかと推測しました。

 ただ、後ろの that には何となく so that を思わせる響きがあるような感じも受けました。あくまでも感じに過ぎないので、正しいかどうかまでは分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度のご回答ありがとうございますm(_ _)m
なるほど、forgiveは自動詞出きれているんですね。so thatですか、、
私ももっと色々な解釈ができるようになりたいです(*_ _)
勉強します!ありがとうございました(^-^)/

お礼日時:2012/01/27 15:11

> I'm sure you'll own your fair partner is well worthy of you.



 I'm sure X. という構文で X の中身は

  [(that) you'll own your fair partner] [is] [well worthy of you]

 という構造になっています。that 節の部分の that が略されている文であると見ることができます。

 「君が将来公平な (or 素敵な) パートナーを持つことは価値のあることだと思うよ」


> I remember hearing you once say tht you hardly ever forgave, that your resentmet once created was implacable

 私の解釈では、

 「あなたは以前こう言ったわね、あなたは断じて許さないのだ、だから一度怒らせたらそれまでだぞって」


> May I ask to what these questions tend.

 what these questions tend to の末尾の to が what の前に来ただけですから、まともな文です。these questions tend to X (これらの質問は X に向かう) の X が what に置き換わり、ついでに to も前置された形です。発音される時には、(少なくとも気持ちの上では) May I ask でちょっとポーズを置く感じになるかもしれません。

 「その質問はどういうこと (どういう意味) なのかしら?」 → 「一体何が言いたいの?」

この回答への補足

I'm sure~ はわたしの構文の取り方がまちがっていたんですね。理解しました!

"I remember hearing you once say that you hardly ever forgave, that your resentmet once created was implacable" 
についてもbakanskyさんの解釈の通りだと思うのですが、これはどういう構文なんでしょうか?
forgive と resentment ~ は切れている(forgive S V Cではない)ということですよね。
この, that は文法的にどういう意味を持っているんですか?

May I~ について理解しました。 ありがとうございますm(_ _)m

補足日時:2012/01/26 16:37
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。もう少しお聞きしたいことがあるので補足させていただきます。

お礼日時:2012/01/26 16:28

ドラマの中にでてきた「セリフ」、つまり口語体なので、大袈裟に言ってしまえば必ずしも文法に忠実である必要はありません。


とはいえこのドラマの脚本家はもっと勉強が必要そうですね。

1. これはpartner の前にwho をいれなくてもいいのでしょうか?
→ ご指摘の通り、whoを入れるべきだと思います。

2. ということは憤慨して執念深くそれを責めてしまう自分自身が許せないということでしょうか?
→ 許せないのは執念深い自分自身のことではなく、憤慨する元になった出来事(相手)のことです。

3. これは文法的に正しいのでしょうか?
→ ジェーン・オースティンの名作 「高慢と偏見」に出てくる程ですから、間違いとは言えないと思います。
[ご参考] http://www.google.co.jp/search?rlz=1C1RNNN_enJP3 …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。おっしゃるとおり高慢と偏見のドラマのセリフです。

お礼日時:2012/01/26 16:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!