「お昼の放送」の思い出

~しなくてもよいですか?を英語で言うとどうなるでしょうか?

例えば、「チケットを買わなくてもよいですか?」
だとどのように言えば良いでしょうか。

よろしくお願いします。

A 回答 (7件)

いろいろな意見があって混乱しますね。


「チケットを買わなくてもよいですか?」 

すなわち「買わない」ことが OKなのか?ですから、
No. 6 さん の答えが正解です。
    • good
    • 4

覚えやすい安い表現は、



"Is is OK if I don't ~ " だと思います。

[例]
チケットを買わ[なくてもよいですか?]
[Is it OK if I don't] buy a ticket?

シャワーを浴び[なくても良いですか?]
[Is it OK if I don't] have a shower?

スキンを付け[なくても良いですか?]
[Is it OK if I don't] put on a condom?
    • good
    • 1

Can I do without the ticket?


直訳すると「チケットなしでできますか(済ませることができますか)」となります。
    • good
    • 1

Can I なら~してもいいですかになりますけど


しなくてもよいですかはわかりません
お力になれなくてすいません
    • good
    • 3

 主語が「I」か「you」か「we」か分かりませんが、とりあえず「we」で考えてみましょう。



(1) Shouldn't we buy the tickets?

(2) Don't we have to buy the tickets?

(3) I'm afraid we should buy the tickets.

(4) We are supposed to buy the tickets, aren' we?

 ご参考になれば・・・。
    • good
    • 0

「チケットを買わなくてもよいですか?」とは、「チケットを買う必要はないですか?」という意味でしょうか?



そうであれば、英語では直接的に「チケットを買う必要はありますか?」と聞きます。
Do I need to buy a ticket?
Will I need to buy a ticket?

または、Is it necessary (for me) to buy a ticket?になります。

たとえば、日本語で「寒くない(否定形)と思う?」を「直訳」すると
Do you think it isn't cold?
になってしまいますがこれは間違いで、英語に直すと

「寒いと思う?」
Do you think it's cold?
という風に書きます。

どうしても「チケットを買う必要はない!」事を確認したい場合は
Is it correct that I don't need to buy a ticket?
「チケットを買う必要はない、という私の考えはあっていますよね?」

という言い回しも出来ます。

いかがでしょうか。
    • good
    • 1

実際にどのように言われるのかは分かりませんが、英作文的に考えると、We needn't to buy tickets? とかとなるんじゃないでしょうか (もちろん語尾上がりのイントネーションで)。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報