ショボ短歌会

There is a enormous window where they can ・・・。

windowには窓以外にもいろいろ意味がありますが、上記について日本語にできる方がいたらお願いいたします。

A 回答 (11件中1~10件)

否定的、と文法の解釈をするのでなく、あくまで意味から派生させた訳です。



たとえば、この文がある化学物質について論じられており、研究も修羅場を迎え、いざ何かしらの物質を特定できるかとおもった矢先、、ある落とし穴的事実に気づき、それに照らし合わせてみると、その事実の観点からすれば、その物質の特定を決定づけるには、現段階では『彼らが特定できる非常に大きなエアーポケット(window)のような部分がある』、ということになる・・・、すなわち、”特定するにはとうてい絞り込めない”・・・こんな感じです。

逆の例としては、
彼らが判断したり特定づけるのがあまりにも簡単すぎて、あれもこれも、と問題指摘ばかりいとも簡単にできてしまう、というような文でしたら、その”いとも簡単な可能性”の多きさを、比喩表現でenormous windowとすることもできますよね。

一つヒントかな、と思ったのはThere "IS"と現在形であることです。過去の既成事実ではなく、今そこにあるwindowがenourmousで、誰かしらわからないtheyという人たちが可能であることとなります。そうすれば、予測論でも過去の出来事でもなく、明らかに目に見えて今現在enourmous windowなんですよね。となると、とても明白な事実が述べられていることになります。
ここで、前後の単語なり文章が鍵になってきます。一般的な事柄を覆すようなことを証明するために論じ、それは彼らが特定できるenourmous windowである、とするか、”ところがどっこい!それではenourmous windowとなるじゃないか!”みたいになるか・・・

そんな文章の可能性を踏まえて、否定(とあなたがおっしゃる)ニュアンスを組み込んでみました。

すべて、推測に基づきますよ。

だって、この語数では推測しか無理ですから、”これ!”っていう答え、あなたの感覚でしかないと思われます。がんばってください。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。mitchikovさんのおっしゃる通り、肯定であっても否定であったもおかしくない最後の一文です。私が判断するしかないんですね。頑張ります。何か核心をつかれた気分です。この一行で、ここまで分かるとは脱帽しました。貴重なお時間を有難うございました。今後に生かせるように頑張ります。

お礼日時:2012/03/20 00:01

最低限「・・・」の部分をきちんと補ってくれないと, もうなんともならないんじゃないかな. もちろん「そこだけあればわかる」とはいわない.



「わざと隠している」なら, それこそ「釣り」と思われてもしょうがない.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。情報不足ですみませんでしたが、後半は、「判断できる」・「特定できる」といった意味でした。今NO.9の方のが気になってます。

お礼日時:2012/03/19 23:22

彼らが〇〇を判断できる莫大な可能性が開け放たれている



とするか、

彼らが〇〇を絞り込むにはあまりに大きな穴がある、
とか、

彼らが〇〇を判断するにはとうてい絞り込むことのできない枠(部分)がある
とか・・・

んん。。。何度かお願いさせていただきましたが、やはり!”あと数語の本文の言葉”を補足してくだされば、もっと訳せると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。「彼らが〇〇を判断するにはとうてい絞り込むことのできない枠(部分)がある
」というのは、どうして「できない」と否定形になるものでしょうか?ニュアンス的に否定形な感じですか?結論からいえば「判断するのは難しい」ということなのでしょうか。文脈からも分かりえないので、あと数語、私自身欲しい気持ちで、質問しております。残念ながら、さらなる情報はありません。

お礼日時:2012/03/19 23:21

可能性?枠?絞り?筋道、



なんせ、”解き放たれた状態”をwindowって使ったのではないでしょうか。日本語に単語単位で訳しづらいですね。
    • good
    • 0

No.4です。



「釣り質問」という単語で意味したかったことは、「難解な質問や誤った質問を投稿して、回答者の力量や反応を見て楽しむための質問」のことです。

もし、まじめに投稿していたのでしたら、私のご無礼です。
申し訳ありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

窓以外に、「手段・制限されった時間枠」などの意味があることは既に十分承知のうえで質問させていただいてます。窓にはいろいろ意味があると書いたのはそのためです。私は英検1級持っていますが、私にも意味が分かりませんで、真剣な質問でした。わざわざ意味を教えていただき、有難うございました。

お礼日時:2012/03/19 23:11

No,4の方の意味を踏まえると”枠”という感じでしょうか・・・。


they canの後の動詞が重要になりますね・・・
ううん・・・あと数語足して下さればとても意味が選びやすいのですが・・・
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。情報不足ですみませんでしたが、後半は、「判断できる」・「特定できる」といった意味でした。

お礼日時:2012/03/19 23:01

そういう動詞でしたら,window も比喩,それを修飾する enormous も比喩的。


「それを通してさまざまなことを知ることができるような大きな窓」
すなわち,「すごい手段」

日本語の「窓,窓口」と完全に一致しないまでも,「知る手段」的な比喩の意味があり,
enormous も「大きい」から「程度がすごい」という意味合いで使えます。

英語的には(日本語で一致しないまでも)「大きな窓」と言っている。
あとは比ゆ的にどうとらえるか。

この回答への補足

この意味は一理あると思いますが、別の意味を探しています。他の方、何か別の意味をご存知でしたらお願いします。

補足日時:2012/03/19 23:04
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。大変参考になります。

お礼日時:2012/03/19 23:03

釣り質問ですかね?



手元の2001年版OXFORD WORDPOWER(ノンネイティブのための英英辞典)を見ると
3番目の意味として 「a time you have not arranged to do anything and so are free to meet somebody.」
と記載されています。

ま、それなら「ヒマで誰か人に会える時間」ということと解釈されます。
が、ぴったりの日本語が思いつきません^^;

「空き時間」「会える時間」などその場に合わせて訳されるのがいいのではないでしょうか?
(「空き時間」といっても”人に会えるための空き時間”になるのですから、翻訳は難しいと思います。)

例文に I am too busy all Tuesday morning, but I've got a window from 2 to 3.
があったので、「お会いできる(会える)時間」、「おめもじかなえられる時間」「相手をしてあげられる時間」など、文章の前後で変えられるのがいいと思います。

この windowの用語は初めて知りました。
良質問感謝です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。情報不足ですみませんでしたが、後半は、「判断できる」・「特定できる」といった意味でした。「釣り質問」?の日本語の意味はよくわかりませんでした。

お礼日時:2012/03/19 23:00

〔観察{かんさつ}や接触{せっしょく}などのための〕手段{しゅだん}、方法{ほうほう}、窓{まど}

この回答への補足

多分、俗語のような表現じゃないかと思うのですが、その他、引き続きご意見ある方、お願いいたします。

補足日時:2012/03/19 22:50
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。「手段」が近いのかもしれませんが、enormousと合わないような気がします…。

お礼日時:2012/03/19 22:45

普通に「窓」だと思います。


they can see X として,
「(そこから)X が見えるような大きな窓がある」

その窓のところにいて見ることができる。
こういうつながりが window where SV という関係副詞節です。
日本語では上のような感じになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。情報不足ですみませんでしたが、後半は、「判断できる」・「特定できる」といった意味でした。

お礼日時:2012/03/19 22:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!