アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

アメリカ人の友人が会社に就職が決まりました。それを記念してある品物(時計)を贈るつもりです。それにメッセージを添えようと思っています。


「新しい出発を記念して」にしようと思っています。辞書等を見ると「~を記念して」は 

          in commemoration of ~


と出ているのですが、英英辞典等で調べてみると、~の部分には過去の出来事が挙げられていることがほとんどです。「新しい出発」とはなじまないのではないかと心配しています。「新しい出発を記念して」とは普通の英語では、何と言ったらよいのでしょうか?教えて下さい。

A 回答 (3件)

簡潔なのを思いつきました。



as mark of new job in Japan
    • good
    • 0

a gift in commemoration of the begining of a new phase of business



または

a gift in commemoration of starting your business in Japan

お粗末なできです。 申し訳ありません。
ご参考になれば!

http://eow.alc.co.jp/search?q=%e4%ba%ba%e7%94%9f …

参考URL:http://www.ldoceonline.com/dictionary/commemorat …
    • good
    • 0

Celebratation for your brand new departure

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!