電子書籍の厳選無料作品が豊富!

和訳を教えてください。よろしくお願いします!!

Once confidence had been destroyed between children and their parents , it is difficult to recover it .
The child will keep even his most ordinary thought and feelings to himself , and will turn to other people ―not necessarily the best ones―to whom to give his confidence.

A 回答 (2件)

子どもと親の間の信頼が一度でも壊れてしまったら、復元することは困難である。


そのような子どもは、自身が普段考えるようなありふれた思考や日常的な感情さえも、自分自身を信頼してくれそうな人 ー その人が必ずしも最適な人とは限らないが ー そのような人々に頼るようになる。

※ 当然、意訳です。それでも難しいですかね。
    分り易く言えば、・・・・親子の間の信頼関係が崩れてしまうと、日常的な会話もなくなって、双方に心が通わなくなります。そうなると、子どもは、本能的に「親からの信頼されている」という感情を持っているため、その本能を満たすため、自分が信頼できる人を探し求めることになり、たとえヤクザの親分でも、その人たちのちょっとした甘い言葉や、褒め言葉が「僕は信頼されている」という安心感を満たすことになります。そんな人達(子どもが自分の信頼を与えるべき(ことができる)人「whom to give his confidence.」→「自分自身を信頼してくれそうな人」)に頼るようになる、ということです。
    • good
    • 0

子供と両親とのあいだの信頼は、一旦崩れてしまうと、修復が非常に難しい。



子供というのは常に自分自身に対する何気ない思いや感情を抱えており、信頼できる人間

(別に最良の人間でなくても)だと感じるとなびいて行くものだ。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!