プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

エジプトの騒動についての内容です。(はずかしながら私は全く時事に疎いのでそこらへん解説してくださると助かります。)


The fierce street battles on Friday raised fears of a ner cycle of violence surrounding the upcoming vote to replace Hosni Mubarak,who was ousted more than a year ago.For the first time in Egypt's chaotictransition,hard-line Islamists,rather than secular forces,were at the forefront of the confrontation with the military rulers.


特にわからない点は以下です。
1 surroundingは~に関するぐらいの意味でしょうか?

2replaceの意味がわかりません。ムバラクさんは1年以上前にoustされたのにまた投票でreplaceするところがよくわかりませんでした。

3chaotic transitionの適訳は何でしょうか?

A 回答 (1件)

surrounding ~で「~を取り巻く」くらいでしょうか。


本来は「~を取り囲む」ですが,そこから比喩的に
「~をめぐる,まつわる」の意味が出てきます。
「関する」でもいいでしょう。

ムバラクが辞任後,大統領は代行がついているだけで,
正式には空席状態なので,辞任から1年たっていても,
今回の大統領選挙は「ムバラクの後継者を選ぶ」ものです。

replace ~で「~の後を引き継ぐ」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

replaceはそういう意味なのですね。腑に落ちました。すっきりしました!!ありがとうございました。

お礼日時:2012/05/08 01:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!