プロが教えるわが家の防犯対策術!

The police said about ¥100,000 in "advisory" fees were paid into the bank account every month from a company in Tokyo that had planned to tap into the Chinese market.

上の文のtap intoが具体的にどういうことを表わすのかわかりませんでした。よろしくお願いします。

出典http://www.japantimes.co.jp/text/nn20120530a1.html

A 回答 (2件)

警察は言った。


顧問料としておよそ10万円が毎月,東京の会社から銀行口座に振り込まれていた,
その会社は中国市場への進出をもくろんでいた。

tap は「タップ・ダンス」でおなじみの「軽く打つ」の意味と,
「蛇口,コック」の意味と,別語源の2つがあるのですが,
ここでは後者の方です。

こちらを動詞として使うと,他動詞として「栓を開けて液体を出す」,
さらには「利用する,開発する」の意味になります。
熟語として tap into ~でも「~を利用する」の意味になりますが,
into がある分,「~に入り込む,進出する」の響きがあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごくよくわかりました。ありがとうございました。

お礼日時:2012/05/31 23:56

警察によると、中国市場に入り込むことを目的とした東京のある会社から、毎月約10万円が謝礼として銀行口座に振り込まれていた。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2012/05/31 23:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!