アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

よろしくお願いします。

高校生の子どもの疑問です。

「彼にお金を貸すくらいなら、捨てた方がましだ。」の英訳を

I might as well throw my(the) money away as lend it to him.

と 考えましたが、正解は

You might as well throw your money away as lend it him.

でした。

なぜ この場合 主語が 「You」(あなた・あなたたち)に なるのでしょうか。
「 I 」 または 「 We 」(私・私たち) のように 
こちら側からの主語(表現がわかりにくくてすみません。)では ないのですか?


私は 英語が まったくできないので、説明ができません。

テストで 解答する時に はっきりと 区別をつけるために
しっかりとした 説明が ないかと 悩んでいます。
どなたか わかる方が いらっしゃいましたら、よろしく おねがいします。

A 回答 (2件)

日本語の中で、主語が明記されていませんので、どちらも正解です。

テストで不正解なら、その先生の理解が間違っています。しかし、長文問題の途中の一文なら、話の流れから主語を特定できると思いますので、その場合は解答に従ってください。


I 「他の人はどうするか知らないが、私ならこうする」というニュアンスがあります。ただしこれは I をことさらに強い意味で読み取る場合です。
you は一般論として述べています。そして相手に対する助言の意味になります。一般論を述べる場合は we よりも you を使います。中学高校英語の教え方では、全ての単語を日本語訳をする癖がありますので、一般論の you は理解しにくいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

長文の一部ではなく、文法の一問題だそうです。
なので、話の内容もなく、前後の流れもないのに、
なぜ これと決まるのか、と悩んでました。

>you は一般論として述べています。

と、いうことですね。

>全ての単語を日本語訳をする癖がありますので、一般論の you は理解しにくいと思います。

そうですね。
訳せない単語があるのは 変な感じがするみたいです。
理解しにくいですが、そういう一般論(文化?)ということですね。

すばやい回答ありがとうございました。

お礼日時:2012/06/03 13:38

この表現で言いたいのは「彼はお金にルーズだから,貸したら返ってこない」


ということで,それは自分に対する後悔の気持ちかもしれないし,
目の前にいる相手とか,まわりの人に対する忠告かもしれません。

相手に対する忠告であれば当然,you が主語でいいでしょうし,
たとえ自分のことでも I を主語にしない方がいいです。

なぜなら,私だけについて言えることではなく,彼の性格上,
誰にとっても捨てた方がましだ。
彼の性格なんだから,私にだけ,ということではない。

そういう,人々一般を表す you です。
私も入っています。
それなら we じゃないのか,とお考えになるかもしれませんが,
we にすると,自分側とそうでない側の区別がより意識されます。
ここではそういう区別なく,誰にとっても,
そういう場合によく you を使います。

ただ,彼の性格と関係なく,私が彼にとって何か特別で,私だけが,
という文脈なら I が主語でもいいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

>we にすると,自分側とそうでない側の区別がより意識されます。
 ここではそういう区別なく,誰にとっても,
 そういう場合によく you を使います。

>私だけが, という文脈なら I が主語でもいいと思います。

よく、わかりました。
世間的に 誰からみても・・と いう感じの時と
とにかく 私にとっては・・と いう感じの時と  区別が あるということですね。

この場合は 細かく 突っ込むと
彼は(世間の常識と照らし合わせると 誰からみても)お金にルーズだから
誰かがお金を貸したら 返ってこないにちがいない、だから 彼に)
お金を貸すことは ドブにお金を捨てることと 同じようなものなのさ。
・・という ニュアンスの文章なのでしょうね。

他の人が 彼にお金を貸しても大丈夫だよ、と言っても
私にとって、彼にお金を貸すなら ドブに捨てた方がマシなんだよ!
・・・と いうときに 「I」なんでしょう。

とても わかりやすい回答でした。
どうも ありがとうございます。

お礼日時:2012/06/03 13:51

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!