プロが教えるわが家の防犯対策術!

Also of interest commercially, as well as generally, is the development of expert systems, according to which the essential knowledge of an entire profession is intended to be coded into a computer package!

(訳)また、一般的にはもちろんだが、商業的にも関心が持たれているのは、人工知能プログラムの開発であり、それによりすべての専門的な職業の分野で必要不可欠な知識がコンピュータープログラムにコード化されることが意図されているのだ。




この文の最初は、CVS の形の倒置構文になっているようなのですが、その事を英語が苦手な人でも分かるように全体的な構文と一緒に説明して下さい。お願いします。問答集の解説読んでもワケわかりません。

A 回答 (2件)

1。

構文
主語:  the development of expert systems
動詞:   is
補語:  Also of interest commercially, as well as generally,
    副詞節: according to which the essential knowledge of an entire profession is intended to be coded into a computer package!

2。判読法
    Also of interest commercially, as well as generally, の始まりには主語になるような物は何もありません。ですから次を見ると is がある、これはどう見ても動詞です。ですから倒置ということが分かります。
   
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりましたが、回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2012/08/15 19:48

Also of interest commercially,---C


また、商業的にも興味深い
as well as [of interest] generally,---C
一般的にも(興味深い)のと同様に
is---V
~です
the development of expert systems,---S
エキスパートシステム(専門家制度)の開発は
according to which [according to the expert systems]
そのエキスパートシステム(専門家制度)に従って
the essential knowledge of an entire profession---s
全ての専門職の必須の知識が
is intended---v
~を意図される
to be coded into a computer package!---m
コンピューター1台の中にコード化される

<倒置しない語順>
The development of expert systems is also of interest commercially, as well as generally, and according to the [expert] systems, the essential knowledge of an entire profession is intended to be coded into a computer package.

of interest = interesting

文の出だしが、C+V+S の語順に倒置しています。強調の意図もあるのかもしれませんが、それよりも、この様に倒置することで、according to which と言う風に、expert systems を先行詞とする関係代名詞の which を使うことができます。倒置しないと、この様に、which を上手く使えなくなり、and according to the expert systems を繰り返すことになると思います。あるいは2文にする必要があるかもしれません。

全体の文脈が分かりませんから、何とも言えませんが、この文だけでは、少しお示しの和訳は訳語に飛躍がある様な気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

遅くなりましたが、回答ありがとうございます。参考になりました。

お礼日時:2012/08/15 19:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!