The announcement in February 1997 of the birth of a sheep named Dolly, an exact genetic replica of its mother, sparked a worldwide debate over the moral and medical implications of cloning. Several U.S. states and European countries have banned the cloning of human beings.
The fact that, at present, cloning is a very inefficient procedure, is overlooked in the arguments about the morality of artificial life. The incidence of death among fetuses and offspring produced by cloning is much higher than it is through natural reproduction--roughly 10 times as high as normal before birth and three times as high after birth in certain studies. These failure rates surely render unthinkable the notion of applying such treatment to humans.
Even if the technique were perfected, however, we must ask ourselves what practical value cloning might have. What exactly would be the difference between a cloned baby and a child born naturally, and why would we want the former?
The cloned child would be a genetically identical twin of the original, and thus physically very similar--more similar than a natural parent and child. Human personality, however, emerges from both the effects of the genes we inherit (nature) and environmental factors (nurture). The two clones would develop distinct personalities, just as twins develop unique identities. Moreover, because cloned twins would often be born in different families, they would be less alike in personality than natural identical twins.
・2段落2文目itの指すものを英語で
The incidence~by cloningの箇所かと思いました。
・2段落These failure ratesの内容を日本語で説明
・3段落1文目the techniqueを日本語で
クローン技術(?)←具体的に説明、とありましたが…
・3段落最後the formerとは
自分は、'クローン児'としました。
お願いします。
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
#1.です。
もう1か所訂正です。<設問>
・2段落2文目itの指すものを英語で
it = the incidence of death 【among fetuses and offspring】
まで含めるべきでした。私の回答は、短すぎました。#3.さんの回答が正しいです。失礼しました。以下も同様です。
The incidence of death among fetuses and offspring produced by cloning is [much higher] than 【it is = the incidence of death among fetuses and offspring is [high]】 through natural reproduction--roughly 10 times as high as normal before birth and three times as high after birth in certain studies.
自然な生殖による【胎児や子供の死亡率が[高い]のに比べて】、クローニングによって生み出される胎児や子供の死亡率は、[ずっと高い]のです ― ある研究では、出生前では、正常な生殖に比べて、約10倍高く、出生後では、3倍高くなっています。
なお、[high] [much higher] とカッコに入れてあるのは、比較の構造を理解してもらいやすいのではと思ったからです。[high] の位置に high が、入れられることは、まずないと思います。
No.3
- 回答日時:
●2段落2文目it
「the incidence of death among fetuses and offspring」
●3段落1文目the techniqueを日本語で
おっしゃるとおり答えは「クローニング」で、論理的にはそれで何の問題もないと感じますが、あえてより詳しく書けということなら、このような。
「クローニングという遺伝学的複製を生産する技術でヒトを対象として実施しても安全なもの」
最後の文では、「クローンされて生まれた双子(*)は、別々の家庭で育つのであれば、天然の双子以上に、互いに似ないことになるだろう」と言っていますね。このように繰り返し、双子、双子と書かれると、「双子って何でもクローンなんだ」と思わせてしまいそうですが、実際に自然に発生したクローンであるのは、一卵性双生児の場合のみです。問題文は、新聞記事か何かですかね。
*あるいは親子と見ることもできそうですね。体細胞のほかに卵子を使って生ませるため、双子と言っても、月齢に差が生じるので。
ただし、このことは、体細胞を提供する複製元(ドナー)が必ずしも大人である必要があるということまでは意味していません。若いドナーからもクローン個体は体細胞クローニングにより作出できることが分かっています。また、メスだけでなく、オスのドナーも可能です。
No.2
- 回答日時:
#1.です。
訂正です。<訳例>第4段落第1文
クローン児は、【その元となった子供→そのオリジナル / その元となった生物】の遺伝的に同一の双子です、それ故、身体的に非常に類似しており ― 実の親と子供より類似しています。
の様に【 】内を改めて下さい。遺伝子を提供するのは、子供ではありません。むしろ、大人、あるいは、大人の動物です。できるだけ「オリジナル」と言うカタカナを使いたくなかったので、誤訳になりました。失礼しました。
No.1
- 回答日時:
<訳例>
1997年2月に行われた、ドリーという名前の羊(その母親の正確な遺伝子的複製物)の誕生の発表は、クローニングの道徳的、医学的意味について世界的な議論に火を付けました。 いくつかの米国の州とヨーロッパ諸国は、人間のクローニングを禁止しました。
現在、クローニングが非常に能率が悪い手順であるという事実は、人工生命の道徳性に対する議論において見落されています。 自然な生殖によるよりも、クローニングによって生み出される胎児や子供の死亡率は、ずっと高いのです ― ある研究では、出生前では、正常な生殖に比べて、約10倍高く、出生後では、3倍高くなっています。 これらの失敗率は、そのような処置を人間に適用する考えを確実に不可能にします。
しかし、たとえ技術が完成したとしても、我々はクローニングがどんな実際的な価値を持つか自問しなければなりません。 クローン児と自然に生まれる子供の違いは、正確には何でしょうか、また、なぜ、我々は前者が欲しいのでしょうか?
クローン児は、その元となった子供の遺伝的に同一の双子です、それ故、身体的に非常に類似しており ― 実の親と子供より類似しています。 しかし、人間の個性は、我々が受け継ぐ遺伝子の影響(自然)と環境要因(養育)の両方から現れます。 2つのクローンは、双子が固有のアイデンティティを持つのとちょうど同じ様に、異なった個性をもちます。 さらに、クローンによって作られた双子は、異なる家庭にしばしば生まれるので、彼らは自然の一卵性双生児より個性の点で似ていません。
<設問>
・2段落2文目itの指すものを英語で
it = the incidence of death
☆ 「The incidence~by cloningの箇所かと思いました。」では、少し長すぎます。おしい。
The incidence of death among fetuses and offspring produced by cloning is [much higher] than 【it is = the incidence of death is [high]】 through natural reproduction--roughly 10 times as high as normal before birth and three times as high after birth in certain studies.
自然な生殖による【死亡率が[高い]のに比べて】、クローニングによって生み出される胎児や子供の死亡率は、[ずっと高い]のです ― ある研究では、出生前では、正常な生殖に比べて、約10倍高く、出生後では、3倍高くなっています。
と言うことです。
・2段落These failure ratesの内容を日本語で説明
自然な生殖によるよりも、クローニングによって生み出される胎児や子供の死亡率は、ずっと高く ― ある研究では、出生前では、正常な生殖に比べて、約10倍高く、出生後では、3倍高くなっていると言う失敗率。
・3段落1文目the techniqueを日本語で
「クローン技術」でよいと思います。
・3段落最後the formerとは
「クローン児」であっています。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
せっかく○○してくださったのに...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
happen toとhappen withの違い
-
PhDを持つ人の敬称は絶対にDr?
-
「入り数」にあたる英語は?
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
revert
-
半角のφ
-
次の並び替え問題を教えてくだ...
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
according toとin accodance wi...
-
祐一。ゆういちはyuuichi? yuichi?
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報