アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

The announcement in February 1997 of the birth of a sheep named Dolly, an exact genetic replica of its mother, sparked a worldwide debate over the moral and medical implications of cloning. Several U.S. states and European countries have banned the cloning of human beings.
The fact that, at present, cloning is a very inefficient procedure, is overlooked in the arguments about the morality of artificial life. The incidence of death among fetuses and offspring produced by cloning is much higher than it is through natural reproduction--roughly 10 times as high as normal before birth and three times as high after birth in certain studies. These failure rates surely render unthinkable the notion of applying such treatment to humans.
Even if the technique were perfected, however, we must ask ourselves what practical value cloning might have. What exactly would be the difference between a cloned baby and a child born naturally, and why would we want the former?
The cloned child would be a genetically identical twin of the original, and thus physically very similar--more similar than a natural parent and child. Human personality, however, emerges from both the effects of the genes we inherit (nature) and environmental factors (nurture). The two clones would develop distinct personalities, just as twins develop unique identities. Moreover, because cloned twins would often be born in different families, they would be less alike in personality than natural identical twins.

・2段落2文目itの指すものを英語で
The incidence~by cloningの箇所かと思いました。
・2段落These failure ratesの内容を日本語で説明
・3段落1文目the techniqueを日本語で
クローン技術(?)←具体的に説明、とありましたが…
・3段落最後the formerとは
自分は、'クローン児'としました。

お願いします。

A 回答 (4件)

<訳例>


1997年2月に行われた、ドリーという名前の羊(その母親の正確な遺伝子的複製物)の誕生の発表は、クローニングの道徳的、医学的意味について世界的な議論に火を付けました。 いくつかの米国の州とヨーロッパ諸国は、人間のクローニングを禁止しました。
現在、クローニングが非常に能率が悪い手順であるという事実は、人工生命の道徳性に対する議論において見落されています。 自然な生殖によるよりも、クローニングによって生み出される胎児や子供の死亡率は、ずっと高いのです ― ある研究では、出生前では、正常な生殖に比べて、約10倍高く、出生後では、3倍高くなっています。 これらの失敗率は、そのような処置を人間に適用する考えを確実に不可能にします。
しかし、たとえ技術が完成したとしても、我々はクローニングがどんな実際的な価値を持つか自問しなければなりません。 クローン児と自然に生まれる子供の違いは、正確には何でしょうか、また、なぜ、我々は前者が欲しいのでしょうか?
クローン児は、その元となった子供の遺伝的に同一の双子です、それ故、身体的に非常に類似しており ― 実の親と子供より類似しています。 しかし、人間の個性は、我々が受け継ぐ遺伝子の影響(自然)と環境要因(養育)の両方から現れます。 2つのクローンは、双子が固有のアイデンティティを持つのとちょうど同じ様に、異なった個性をもちます。 さらに、クローンによって作られた双子は、異なる家庭にしばしば生まれるので、彼らは自然の一卵性双生児より個性の点で似ていません。

<設問>
・2段落2文目itの指すものを英語で
it = the incidence of death
☆ 「The incidence~by cloningの箇所かと思いました。」では、少し長すぎます。おしい。

The incidence of death among fetuses and offspring produced by cloning is [much higher] than 【it is = the incidence of death is [high]】 through natural reproduction--roughly 10 times as high as normal before birth and three times as high after birth in certain studies.
自然な生殖による【死亡率が[高い]のに比べて】、クローニングによって生み出される胎児や子供の死亡率は、[ずっと高い]のです ― ある研究では、出生前では、正常な生殖に比べて、約10倍高く、出生後では、3倍高くなっています。

と言うことです。

・2段落These failure ratesの内容を日本語で説明
自然な生殖によるよりも、クローニングによって生み出される胎児や子供の死亡率は、ずっと高く ― ある研究では、出生前では、正常な生殖に比べて、約10倍高く、出生後では、3倍高くなっていると言う失敗率。

・3段落1文目the techniqueを日本語で
「クローン技術」でよいと思います。

・3段落最後the formerとは
「クローン児」であっています。
    • good
    • 0

#1.です。

訂正です。

<訳例>第4段落第1文

クローン児は、【その元となった子供→そのオリジナル / その元となった生物】の遺伝的に同一の双子です、それ故、身体的に非常に類似しており ― 実の親と子供より類似しています。

の様に【 】内を改めて下さい。遺伝子を提供するのは、子供ではありません。むしろ、大人、あるいは、大人の動物です。できるだけ「オリジナル」と言うカタカナを使いたくなかったので、誤訳になりました。失礼しました。
    • good
    • 0

●2段落2文目it


 「the incidence of death among fetuses and offspring」

●3段落1文目the techniqueを日本語で
 おっしゃるとおり答えは「クローニング」で、論理的にはそれで何の問題もないと感じますが、あえてより詳しく書けということなら、このような。

 「クローニングという遺伝学的複製を生産する技術でヒトを対象として実施しても安全なもの」

最後の文では、「クローンされて生まれた双子(*)は、別々の家庭で育つのであれば、天然の双子以上に、互いに似ないことになるだろう」と言っていますね。このように繰り返し、双子、双子と書かれると、「双子って何でもクローンなんだ」と思わせてしまいそうですが、実際に自然に発生したクローンであるのは、一卵性双生児の場合のみです。問題文は、新聞記事か何かですかね。

*あるいは親子と見ることもできそうですね。体細胞のほかに卵子を使って生ませるため、双子と言っても、月齢に差が生じるので。
 ただし、このことは、体細胞を提供する複製元(ドナー)が必ずしも大人である必要があるということまでは意味していません。若いドナーからもクローン個体は体細胞クローニングにより作出できることが分かっています。また、メスだけでなく、オスのドナーも可能です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
解りやすい解説、参考にさせて頂きます。成る程、と思いました。
設問の解答も、どうも。

お礼日時:2012/09/28 23:59

#1.です。

もう1か所訂正です。

<設問>
・2段落2文目itの指すものを英語で
it = the incidence of death 【among fetuses and offspring】
まで含めるべきでした。私の回答は、短すぎました。#3.さんの回答が正しいです。失礼しました。以下も同様です。

The incidence of death among fetuses and offspring produced by cloning is [much higher] than 【it is = the incidence of death among fetuses and offspring is [high]】 through natural reproduction--roughly 10 times as high as normal before birth and three times as high after birth in certain studies.
自然な生殖による【胎児や子供の死亡率が[高い]のに比べて】、クローニングによって生み出される胎児や子供の死亡率は、[ずっと高い]のです ― ある研究では、出生前では、正常な生殖に比べて、約10倍高く、出生後では、3倍高くなっています。

なお、[high] [much higher] とカッコに入れてあるのは、比較の構造を理解してもらいやすいのではと思ったからです。[high] の位置に high が、入れられることは、まずないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訳例に解説、訂正等、重ねてありがとうございました。
一層この文章の意味や構造が理解し易くなりました。
ご丁寧に助かりました。

お礼日時:2012/09/28 23:54

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!