いつも回答をありがとうございます。
続きです。
1)
”They say that the child is asleep,”the quiver-beare's daughter answered.
”I should like to have seen him and told the Emperor how he looks;but I am awaited at the
Palace and it must be late.”
●I should like to have seen him・・・・・ここは I would like to~に置き換えられるでしょうか?
(私は彼を見たかった?)
●and it must be late・・・・・・「it」は光源氏を見るにはという主語になるのでしょうか?
(それは遅いに違いない?)
当然の推量のmustで「遅いはずだと」訳すのでしょうか?
2)
She was hastening away,but the mother:
”Since even those who wander in the darkness of their own black thoughts can gain by
converse a momentary beam to guide their steps,I pray you sometimes to visit me of your own
accord and when you are at leisure.
この文は長くて頭の中でまとまりません。単語のいくつかの意味もわかりません。
●冒頭のSinceはどうやって訳すのでしょうか?
●black thoughts・・・・・・黒い考え?(闇の思考?)
●converese・・・・・談話?逆の?
●step・・・・・・道のり?
~の人たちは彼らの道を導く絶え間ない光によって得ることができる・・・・???
意味不明です。。。
●when you are at leisure・・・・・あなたが暇な時、と訳すのでしょうか?
●I pray you sometimes to visit me of your own accord and when you are at leisure.
私はあなたについて祈ります、あなた自身が心を合わせて私を訪問してくれたこととあなたが暇な時。。。。では文が変ですね。
今回は訳してみても文がほとんど通らない感じでした。
よろしくお願いいたします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
1)>”They say that the child is asleep,”the quiver-bearer's daughter answered.
”I should like to have seen him and told the Emperor how he looks;but I am awaited at the Palace and it must be late.”
>I should like to have seen him・・・・・ここは I would like to~に置き換えられるでしょうか?
(私は彼を見たかった?)
●置き換えられます。I should like to は、やや古めかしいイギリス語法です。この後に、完了形(have + p.p.)が来ていますね。この時は、実現しなかったことを表します。I should like to see なら「お会いしたい」ですが、I should like to have seen him なら「お目通りしたかったのですが...」という感じです。
>and it must be late・・・・・・「it」は光源氏を見るにはという主語になるのでしょうか?(それは遅いに違いない?)
● it は、時間、天気をいうときの、形式主語(指すものがない)です。It's cloudy. とか、It's nine o'clock. とか。 it must be lateで、「もう遅い時間になっているに違いない」の意味です。原文は、「夜更けはべりぬべし」です。
>当然の推量のmustで「遅いはずだと」訳すのでしょうか?
●その通りです。
2)>She was hastening away,but the mother:”Since even those who wander in the darkness of their own black thoughts can gain by converse a momentary beam to guide their steps,I pray you sometimes to visit me of your own accord and when you are at leisure.
この文は長くて頭の中でまとまりません。単語のいくつかの意味もわかりません。
>冒頭のSinceはどうやって訳すのでしょうか?
●「~なので」の理由の用法です。
>black thoughts・・・・・・黒い考え?(闇の思考?)
●「暗い考え」つまり、悲しみや孤独や絶望の中で考えるようなことです。
>converse・・・・・談話?逆の?
●談話の方です。「逆の」は reverse です。
>step・・・・・・道のり?
●「歩み」です。
>~の人たちは彼らの道を導く絶え間ない光によって得ることができる・・・・???意味不明です。。。
●以下、区切って訳します。
Since ~なので
even those who wander in the darkness of their own black thoughts 暗い考えの闇の中をさまよい歩く人でさえ
can gain by converse a momentary beam to guide their steps,人との対話によって、足もとを照らす一瞬の光を得ることができる
まとめて、「暗い考えの闇の中をさまよい歩く人でさえ、人との対話によって、足もとを照らす一瞬の光を得ることができるのだから」となります。
>when you are at leisure・・・・・あなたが暇な時、と訳すのでしょうか?
●その通りです。
>I pray you sometimes to visit me of your own accord and when you are at leisure.
私はあなたについて祈ります、あなた自身が心を合わせて私を訪問してくれたこととあなたが暇な時。。。。では文が変ですね。
● I pray 人 + to 不定詞 で、「人に~してくれるよう強く願う」です。今は使われない用法です。of one's own accord は、「帝から命じられてくるのではなく、ご自分の自発的な気持ちから」ということです。
「あなたがお暇な時には、今度は自発的に、どうか時々お立寄りください」
原文は「暮れまどふ心の闇も堪へがたき片端をだに、はるくばかりに聞こえまほしうはべるを、私にも心のどかにまかでたまへ」です。「私にも」を of your own accord と訳していますね。「心のどかに」が、when you are at leisure ですか。
ちなみに Tyler 訳は、Please come to see me on your own, too, whenever you wish. で、分かりやすいですが、トーンが違う感じです。
Seidensticker 訳は、May I ask you not to come in private from time to time. で、これもどうでしょうか。
更衣の母の、暗い思いに沈む中で、命婦と話したことによってわずかに明るい気持ちになれたことを告白し、また来て下さいね、とおずおずと頼んでいる様子は、Waley 訳が一番でているように思いますが...
大変丁寧な回答をいつもありがとうございます。
通らなかった文が通るように理解できて嬉しいです。
”Since even those who wander in the darkness of their own black thoughts can gain by converse a momentary beam to guide their steps,
「暗い考えの闇の中をさまよい歩く人でさえ、人との対話によって、足もとを照らす一瞬の光を得ることができるのだから」
という言葉は心を打たれました。こういう事が1000年も前の人に書けたなんてすごいですね。
converseは対話なんですね。(談話と訳すと意味が不明めいてしまいます)
「帝から命じられてくるのではなく、ご自分の自発的な気持ちから」という意味でof one's own accordと訳しているわけですね。
原文をWaleyが汲み取っているのがわかりました。
Tyler 訳もSeidensticker 訳も訳しやすさはありますがWaleyはもっと繊細な意味を伝えようとしている感じですね。
比較の訳文を紹介してくださってありがとうございます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのですが、自身 1 2022/12/16 13:29
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
・What sports do you like? ・W...
-
or を3つ以上続けるとき
-
自然な接客英語を知りたい!PLE...
-
早急にお願いします! 好きなこ...
-
Would you like~?とWould you...
-
What do you look like? の意味...
-
丁寧な表現を教えて下さい"if y...
-
Like mine back please. どうゆ...
-
I'm like~、I was like~の使い方
-
「服を見る」を英語でなんと言...
-
you'dは何の短縮形
-
Would you like の後にtoがつく...
-
like better like moreについて
-
What's your favorite place? 2...
-
服を脱いでいる途中、を英語で
-
なぜ、Which do you like "bett...
-
I'd like you to do と I'd lik...
-
”人気商品”を英語でなんと訳せ...
-
I like coffee I like tea
-
What の用法
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
or を3つ以上続けるとき
-
・What sports do you like? ・W...
-
Would you like~?とWould you...
-
自然な接客英語を知りたい!PLE...
-
I'm like~、I was like~の使い方
-
What do you look like? の意味...
-
「服を見る」を英語でなんと言...
-
you'dは何の短縮形
-
look like と like の使い訳...
-
It looks like + S + Vについて
-
Would you like の後にtoがつく...
-
丁寧な表現を教えて下さい"if y...
-
I mean.... と I mean like....
-
What subjects do you like?
-
「まるで天使のようだ」を英語...
-
外人に「フォークは必要ですか...
-
服を脱いでいる途中、を英語で
-
「○日のうちのどれか」 英語で
-
Would you like to〜のlikeはど...
-
なぜWhat do you like colorで...
おすすめ情報