dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

下記、外国のホテルにお願いごとをするメールです。
なんとなく合っているとは思うのですが、言い回しに自信が無い部分があるので
指摘頂ければと思います。


Thank you for your sooner reply.
早いお返事ありがとうございます
We will think about the limousine but maybe we are going to take taxi,thank you.
リムジンについて検討はしますが、タクシーを使う事となると思います。
By the way,I have two favors to ask you.
2つお願いごとがあるのですが、
I made reservation for 2bed sweet room, and I would be appreciate to you if you
私は2ベッドのスイートルームを予約したのですがなるべく高いフロアにしていただけますか?
choose the higher floor for us.
The night is our last night of Thailand,so We want make it wonderful night.
最後の夜なので、なるべく素敵な夜にしたいと思っています。
Secondary,We have to leave your hotel at at least by 6 A.M on 5th Jan,because our
2点目に、1月5日の朝6時にはホテルを出なければいけないので(フライトが8:25なので)
flight is at 8:25 AM.
So I think we cannot have a break fast but do you have any idea for that?If you make
朝食が食べられません。何か代替案はありますでしょうか?
早めの時間に朝食をとらせていただくか、キャッシュバックか、もしくはルームサービスにかえて頂けませんか?
beginning time of breakfast more earlier (like 5:30AM)or, could you please cash back for breakfast ? Or light meal as room service is welcome.

Sorry for asking too much, but I would be grateful if you understanding our condition.
ご無理をいって申し訳ありませんが、ご理解御対応いただけると幸いです。

A 回答 (2件)

thank you for your quick reply.


if you give me a room on the higher floor with good veiw.


Secondary,I don't have enough time to eat breakfast by a designated time because I have to leave the hotel by 6 AM for my flight. so I am wondering if I can eat breakfast at 5:30AM-ish. I appreciate if you can bring some meals to my room without extra charge.

リムジンは利用しない可能性が高いのであれば、文章から省き、
「タクシーを使うと思います」の方がシンプルで良いと思います。
    • good
    • 0

新婚旅行か慰安旅行の類ですか?(*^^*)




まぁ、質問者様の英文も意味は通じると思います。
ただ、私的にはこう言うかなってトコで参考にされて下さい。
今回はタイのようですが、実は英語圏であったとしても、完璧な文章をあえて作ろうとせず、出来るだけ、簡素な文面の方が相手にも伝わりやすいです。





さっそくのお返事有難うございます。
Thanks for your reply so quickly

もちろん、リムジンの申し出は感謝致しますが、今回はタクシーで結構です。
Of course i appreciate your suggestion about the Limousine but we don't mind to take the taxi this time.


もしよろしければ2つほどお願いがあります。
well, um... Could you do me 2 big favors if you don't mind?


まず、出来るだけ高いフロアのスイートルーム(2ベッド)を希望します。「sweet room」は和製英語で「suite room」が正解です。
Firstly, i'd like to stay the highest floor of the suite room with 2 beds.


タイでの最後の夜ですので、最高の夜にしてみたいです。
I hope the wonderful night becausae it will be the last night in Thailand.


次に、1月5日の朝食の件ですが、我々は朝6時にはチェックアウトしなければなりません。
Secondly, I want you to think about the breakfast on 5th Jan.
We have to leave 6AM because of the flight.


朝食を取る時間も限られていますので、ルームサービスにして頂けるか、省いて料金の減額を望みます。
I don't think we can have the much time to take it.
so, we like to eat more earlier as room service or just ignore and discount the room price.


もしかしたら、不可能な申し出かも知れませんが、ご検討の程を...。
I know it might be some kind of silly things, but i want you to consider for us.





1つだけ。忠告と言いますか、アドバイスを...。
あまり注文をつけ過ぎると相手側も混乱しますし、予期せぬ誤解を生む可能性があります。
なぜならそれが文化の違いであり、各国の社会常識の相違なんです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!