gooポイントが当たる質問投稿キャンペーン>>

I love you と Love youの違いはなんですか?
また、使われるシチュエーションによって意味は変わってくるのでしょうか?

例えば、基本的には同じ「あなたを愛しています」で、メッセージの最後に書かれるLove youは文章の締めくくりの挨拶、、とかそんな感じなのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

Love you! なんて I を省略して話したら、I love you.と普通に言うよりはくだけたinformalな感じになりますね


これに限らず、省略された形はほとんどがinformalな表現になると言っていいでしょう
あとストレスやイントネーションのつけ方がありますので、その違いだけでニュアンスはどんどん変わるでしょうし(日本語みたいに助詞がないので文字だけではどういう違いなのかの全てを語ることができません)

日本語でも
「~じゃないですか?」というのと「~ではないですか?」は雰囲気がだいぶ違います(じゃ=「では」の短縮形)
でも前者に落ち着いたイントネーションを与え、後者にぶっきらぼうなイントネーションを与えたとしたら、どちらがpoliteな感じかわからなくなります

Wanna have some? と言ったら、「ほしい?」とかぐらいでしょうか
Do you want to have some? この文だと(formalという雰囲気がもともとありませんが)いくらかていねいな感じがします

Got to go! いかなきゃ!
I got to go. あまり違いは感じませんが、せっぱつまった感じは比較的ないですね
I got to go!とちょっと早口で強く言えば最初のものとあまり変わりません。

手紙で使う場合は、Love youだと挨拶程度な感じがしますし、I love youと書けば本当に「愛してる」気がします

日本語でイメージを与えてしまうのはよくないのですが、省略するということはそんな感じだということを説明したくあえて日本語訳をあてました
でも繰り返しですが、大事なのは文の形ではなくて、ストレスやイントネーションです
だから書く場合は注意しなければいけません 自分の伝えたいニュアンスが伝わらないので

それを補うのが絵文字の笑顔であったり、泣き顔だったりするわけです
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答、どうもありがとうございます。
日本語もですが、やっぱり英語も文字だけでは判断しづらいものなんですね。
英語だと、ついただ単に文字を訳すという作業をしてしまいがちですが・・・;
大変参考になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2013/02/21 23:53

>使われるシチュエーションによって意味は変わってくるのでしょうか?


Iがつくかつかないかによって、相手がその意味をどう理解するかが変ってくる場合もありますが、基本的にはその言葉を交わす御互いの関係性だと思いますよ。

Iがつく方が、よりまじめな告白だと受け取られることが多いでしょうが、例えばとても愛し合ってるカップルのメッセージの最後に、love youと書かれてあっても、それは二人の間では軽く「愛してる?」「うん、愛してるよ~」って感じになるでしょうけれど、隙間風が吹き始めたカップルが久しぶりにかわしたメッセージの最後にlove youとあったら、どこかよそよそしいというか、心からそうは言ってないだろうなあって取られるかもしれません。

私は同性の友達へのメッセージの最後にlove youと書いたり書かれたりします。この場合は
「大好きだよ~」という軽い意味合いで使ってます。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答、どうもありがとうございます。
すこし砕けた言い方で、若い人たちの間で使われるんですね。
手紙の最後にある場合、愛しています、より軽い意味で考えたほうがよさそうですね。
参考になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2013/02/21 23:49

本来、英語は動詞に対して、命令文以外は主語をおかないと、動詞の活用が定まらないので、Love youのような表現は成立しなかったはずなのです。

しかし、実際に、Iを言わなくてもほとんどわかる、I love you.という決まり文句なのだから、まちがいなく伝わるということで、Love you.という表現が一部の人たちの間で使われているわけです。とくに若者の間で軽い表現として好まれさえしています。

I love you. と Love you. のちがいは、Love you.にはその軽さがあり、若者らしさがある一方、それを使う人からみるとI love you. が堅苦しく見えてくるというあたりだと思います。
文章の締め括りの挨拶として使うことが見受けられることも事実だと思います。あるいは、別れ際に、Iが聞こえないような感じで、離れていく相手に対して言うなどという場面もありますね。

以上、ご参考になればと思います。
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ご回答、どうもありがとうございます。
動詞の活用が定まらないとのこと、"あなたを愛している"とも取れるし、"自分を愛してください"といわれているようにもとれたりしそうですね、、
勝手な解釈ですが。。。
大変参考になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2013/02/21 23:47

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qメールの最後に「Love you」の意味は?

イギリス人のメル友と1ヶ月ちょっとメール交換をしています。
最近最後に 「Love you」 と書いてくるのですが、
正確にどういう意味合いがあるのでしょうか?!

なんとなくお互い好印象で、お互いに「あなたを彼女(彼氏)にもったらみんな喜ぶでしょうね」 という会話はしょっちゅうです。
(が、社交辞令的なものかな?!とも思ってます)

なので、彼が最後に書いてくる Love you に反応しすぎてしまいます。
自意識過剰でも恥ずかしいので、イギリスではどの程度の意味合いが
あるのか教えていただきたいと思います。
よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

結びの言葉と考えて良いでしょう。
日本の手紙の「敬具」みたいなものにあたると考えてください。

QMY LOVE これの意味を教えてください。

辞書で調べたのですが、分かりませんでした。(泣)
どなたか教えてください。

学生時代、もっと英語の勉強しておけば良かった!(恥)

Aベストアンサー

MY LOVEは男性側から女性側に対する「恋人」です。
MY LOVERは女性側から男性側に対する「恋人」です。

ですから、
She is my love(He is my lover)
とは言いますが、
She is my lover(He is my love)
とは言いません。(たぶん…)

Q”I love you” の返事を教えてください

彼から "I love you" と言われた時に、何か気の利いた返事はないでしょうか?

会っている時は、10分に1回くらい "I love you" と言ってくれます。
メールも朝、昼、晩と最低3回(実際には1日に10通くらい)きて
必ず、最後に "I love you" と "Hugs and kisses" とあります。

"I love you" に "I love you too" といつも返信しているのですが
いつもいつも同じで…。
何か他に気の利いた言葉を教えて欲しいのです。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アメリカ人と結婚して20年のオバちゃんです。

付き合いだして思い切り盛り上がっていた頃、同じ状況でした。日本人の私には「嬉しいけど気恥ずかしい」って感じ。それにもう聞き飽きたよ。。って感じもあったかな。そんな頃、彼の言葉に、極上の笑顔をあげ、彼の口に人差し指をあて「し~っ」と言ってから”I know, my love”と囁き、口にキスしてあげる。これ、盛り上がりますよ。えへへ。

すっかり冗談も飛ばせる間柄になってからは、”I love me too” とか ”I let you do that”なんてのも。。もちろん極上の笑顔で。言った後、彼は一瞬ぽかん、とした顔をした後大爆笑。

結婚して20年も経って、I love you なんてあんまり言わなくなりましたが、毎日出勤前と帰宅後は右の頬っぺたを私に差し出しキスを要求します。私は極上の笑顔で頬っぺたにキスをあげます。そして、I love you。。まあ、1日2回言ってますねぇ。

I love you.には極上の笑顔。これで決まりっ。

役に立つかなぁ~。

Q女性に対する表現について(lovely, sweet, beautiful, sexyなど)

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がするんですが、どうなんでしょうか?

2.イギリス人の友人は常に私のことを「baby」「babe」「darling」と呼びます。(恋人ではありませんが、それに近いくらい仲良しです。)これってイギリスでは当たり前のことでしょうか?誰にでも使うんでしょうか?メールの最後にも必ずxxxxをつけてきます。

3.二人とも「you are beautiful」と常に言ってくれるのですが、これって本心なんでしょうか?(爆)自分では信じられないんですが・・・。それとも、オーストラリアやイギリスでは女性に大してはそういうのが当たり前なのでしょうか?(私は自分でも飛び切り美人だとは思いませんが、いわゆる欧米人ウケするタイプの顔なんだそうです。欧米人の友人によく言われます。)

ちょっとcultual differenceを感じています。(いい意味で)
ご存知の方、教えてください。

海外に住んでいる者(女)です。とても仲良しの男性が何人かいるのですが、それぞれ私に対して違った表現を使います。

1.オーストラリア人の50歳の友人は私のことを常に「sexy」と言います。「gorgeous」「beautiful」とも表現します。
また、イギリス人の30歳の友人は「lovely」「sweet」と表現します。「beautiful」とも言います。
私から見ると、この2人の表現には違いがあるような気がするんです。前者は、どちらかと言うと私を大人としてみていて、後者は、かわいらしいと感じているような気がする...続きを読む

Aベストアンサー

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼びかけとして使う(癖になっている)人もいます。 恋人にも使うし何ら関係ない人にも使える(使い方を知っているとして)表現でもあると言う事です。

だからこそ、トラック運ちゃんが良く行くような大衆食堂でウエイトレスが男のお客(女性のお客も)に向かってsweety, honeyと言う言い方を単に「名前を知らないから代わりに使う」という状況もあるわけです。 

日本の地方のそのような食堂や酒場などでは初見でも「兄さん、なんにする?」なんて言う言い方をされる時があります。

これらは「全く知らない人」だと言う事で「意味の持たない呼びかけ」と言う事で聞き流してしまいますね。

そして、恋人同士であれば、意味のある呼びかけだとわかりますね。 これも問題ないですね。

問題が起こるのは間柄が中間(友達の間柄)にあるなときですね。

こちらアメリカでは知り合いの程度でご質問にある表現をしたら、まず嫌がれるでしょう。 女性によってはDon't call me that!と怒られてしまう可能性ですらあります。 (例外として、そう言う言い方をいつもしている人だと分かっている場合や完全に見下げる人がいった場合) ですから、男性はまず言わないと言う事になります。

さて友達関係になるわけですが、これらの呼びかけはもう気が付いたと思いますが、親しみ・好意を示す表現とされます。 親が子供に対してこの表現する事で子供が怒ることはないわけです。 Jackie are so sweet/beautiful.と言っても問題ないわけで、しかも子育てには必要な表現ともされます。 しかし、年頃の娘にYou are sexyと冗談抜きに言ったらかなりおかしいです。 それを聞いた周りの人はおかしいと思うでしょう。 それはbeautulにはないsexyと言う単語が持っているからですね。

では大人同士の友達だったらと言う事になりますね。

1) 男としてそう呼びたい/呼べる女性がほしいという気持ちはあると思います。 しかし、私個人の感じとしては、この表現を連発する人はまれだと思います。 つまり、少し変わっているなと感じます。 これらの人はあなた以外の友達にもこう言う表現をよくするのでしょうか。 特別なフィーリングを持っているように感じるのは私だけじゃないと思います。

2)はそれほどきつくは感じません。 その人好みの表現ととってしまいます。 しかし、大人の友達関係でこれを言うのはやはりあなたを異性と感じているからでしょう。 女性と感じさせない友達関係であれば、たぶん使わないでしょう。 少なくとも私の知り合いや友達は言わないですね。 必要のない問題を起こしたくない、と言うことでもあるでしょう。 

xxxxがLoveであったら、それは単なる誰でもどんな関係でも使える表現です。特別な意味はありませんので気にする必要はないと思いますよ。

3)は上にも書いたように、あなたが好きであることでしょう。 たぶん本心でしょう。 お世辞ではないと思いますよ。 しかし、上にも書いたように、簡単に女性にそういうことはやはり「変わっているな」と感じます。 少なくとも普通の習慣といえるものではないと思います。 (人それぞれですが)

さて、すごく長くなってしまいましたが、問題点の本題です。

日本語が分かる日本人が、ある人の言った事の「真相」を見極めるにはどうするでしょうか。

それは、相手の全身から真相を掴み取る事です。 ジェスチャー、あなたに対する態度/姿勢/言葉遣い、そして他の人(特に女性)への態度の違いを感じ取る事は大変重要だと思います。 ボディーラングエージですね。 あなたに好意を持っている事は確かなようです。、 それがあなたにとって良い事なのか、それとも、その逆の極端なことをいうと遊ばれているのか、英語と言う言葉ではなく全てから判断する事ができますね。

全くコミュニケーションの問題のない日本語ですら相手を判断する事は難しいですね。 でも、この人下心あるのかしら?、スケベ親父?、やさしい人?、私を本当に思ってくれている人?、などいろいろと日本語でも考える事ってありますよね。

アメリカでもDon't call me that!と言う事もある、と言うことを頭の隅において置いてください。

何か取り留めのない事を長々と書いてしまったようでごめんなさい。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに36年住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

私はここで数回この点に書いてきましたが、「文字からではなく体全体で」言葉である英語の本当の意味あいを感じる事の重要性がこのご質問の中にあると思います。

たしかに単語自体がその人の持つフィーリングを適切に表すことはあるでしょう。 しかし、はっきり表しているのかどうか分からない物もあります。 ご質問の言い方がそれにあたるものと思います。

つまり、特別な感情を表す為に使う人/情況とか逆に深い意味を持たせずに呼び...続きを読む

Q『あなたがいつも幸せの中にいますように』・・・英訳してください。。m(__)m

こんにちは。
どなたか、きれいな英訳してください。
お願いします。

オールウェイズとハッピーの単語を使って、
なるべくなだらかな一文で、呪文?みたいな
綺麗な英語でお願いします。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言うような表現で、

May happiness lead your life always.

May your life be always fulfilled with Happiness.

最後のように、Happinessと大文字で書く事も、幸せ!と言うフィーリングを強調する為にもいい事だと思います.

そして、monti55さんとここの皆さんへ、私から、

I wish you be always filled with Happiness!

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

まだ締め切っていないようですので、私なりに書かせてくださいね。

囲まれている、包まれている、と言う外側からの表現もいいですね. その表現の代わりに、あなたがしあわせに溢れている、と言う中側からの表現をしてみました.

Wish you be always filled with happiness.

Wish happiness be always in you.

Wish happiness be always with you.

May God always fill your heart with happiness

また、幸せと言う物があなたを引っ張っていく、と言う...続きを読む

Q英語でI love youって・・

異性間で、I love you (あなたを愛してます)はよく使いますが、前にドラマで、女性同士が(2人は親友同士、決して同性愛者ではない)「I love you」と言っているのを見ました。これは女性同士、または親しい友達同士の間で使うのは普通なんでしょうか? 女性が男性の友達に、「友達として大好きだ」と言う場合に、「I love you」を使うと紛らわしいと思うのですが、「友達として、あなたのことが大好き」というのは、何ていうのが普通ですか?
「Ilike you」よりももっと好きだってことを伝えたいのですが。
やっぱりその場合は「I like you」が適切でしょうか。

教えて下さい!

Aベストアンサー

 再び#3のSharolです。
あなたのアメリカ人のお友達は相手が日本人の異性だったから
「日本人なのに、こんなこと(I love you)言って・・・」
と、思ったのではないでしょうか?
文化の違いを知ってるから・・・・

 私のアメリカ人の男性の友人は
メールの最後に必ず「LOVE」と書いてきます。
sincerelyみたいな感覚で・・・
 でも、この言葉を使う時はやはり、二人の付き合いの深さ、期間にも
よりますから、知り合って間もない人等、ビジネスライクな関係の人などに使うのは、気をつけなければ、いけないのは言うまでもありません。

 本当に愛する異性に愛を伝える場合・・・
これは、はっきり言って この言葉でなければいけないというものはないと、思います。
 なぜなら、「愛」は言葉ではないから。
違いますか?
特に面と向って言う場合はそうですよね?
(ちょっと、あなたの疑問から逸れたかもしれません・・・すみません)

*おまけ
アメリカ人は、日本人と違ったニュアンスでSEXYという言葉をよく使います。
私達が「彼、ちょっとイケてるね」とか「あの子 かわいい」と言うような場合に
He's so sexy!な~んで感じで・・・

 再び#3のSharolです。
あなたのアメリカ人のお友達は相手が日本人の異性だったから
「日本人なのに、こんなこと(I love you)言って・・・」
と、思ったのではないでしょうか?
文化の違いを知ってるから・・・・

 私のアメリカ人の男性の友人は
メールの最後に必ず「LOVE」と書いてきます。
sincerelyみたいな感覚で・・・
 でも、この言葉を使う時はやはり、二人の付き合いの深さ、期間にも
よりますから、知り合って間もない人等、ビジネスライクな関係の人などに使うのは、気をつけなければ、...続きを読む

Q外国人がベイビーという時、、、

外国人がベイビーという時、、、

こんばんは。
英語は話せるのですが、TOEICやTOEFLの点数が高いだけのものです。
通常話している場合は問題ないのですが、恋愛的なことになるとニュアンスがよくわかりません。

以前、私のことを好きだと猛烈アピールしてきた外国の方は、私のことを「ベイビー」と読んでいました。
他の友達の彼氏(外国人)も、彼女のことをたまにベイビーと読んでいたので、「好きな人を呼ぶ時はそうすることもあるのかな?」と思っていました。

現在、付き合ってはいませんが、お互い気になっている男性がいます。
先日、チャットをしていた時「I go to bed now. bye baby」と書いてきました。
これって、相手の方は好意があって書いているのでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんばんは。

以前外国人のカレに《baby》について直々に講釈をもらったことがあります(笑)

《baby》は特に親しい男女(恋人や夫婦)が相手を呼び合うときに使うのだそうですよ。ちなみに男性からでも女性からでも使えるのだそうです。あとsweetieとか honeyとかもありますね。
私はカレからしか聞いたことがないので、例えば一方的に思っている相手に対して言うのかはよくわかりません。ですが、これを使うのはお互いに好意を持っているという認識の下に、或いは少なくとも相手は好意を持っていることをしっかり意思表示をしているんだと思います。

なので今度は質問者様がその方に ”~, baby!”と言ってあげたら凄く喜んでくれるんじゃないでしょうか^^

Q英文メールの結びで love って?

オーストラリアの男性とメールをやり取りしているのですが、いままではいつも、最後の結びに「Take care,○○」と書かれていました。○○は彼の名前です。
私も同じように「Take care,私の名前」で書いていたのですが、先日来たメールは「Love,○○」でした。
これは親しくなると普通に使うものなのか、恋心が関係するのかどうなのでしょう?
私は彼のことを気に入っているので、Loveで来たときは嬉しかったのですが、実際は意味はないのでしょうか?教えてください。

Aベストアンサー

回答0025:love, peace, love & peace の使い方
英語でメールをもらうと、最後に"Peace" "Love","Love & Peace"って時々書いているのですが、どういう意味なんでしょうか?私は「さよなら」っていう風に解釈してるんですが・・。-Wed, 14 Jul 1999

その通り「さようなら」の意味です.でも言葉の背景がそれぞれ違います.

Love, はとても親しい友だちに使います.親しいと言っても、70才のおじいさんにはちょっと(^-^;彼には、Cheers, がいいかな.

Peace, もLove & Peaceもヒッピ-(hippie)が使い始めた表現です.世界平和をという政治的なスローガンがかつては含まれていました.特に、Love & Peaceにはフリーセックスを主張する"Make love, not war"(殺し合うのではなく、愛し合おう)というスローガンが連想されますので、この表現を使う相手を間違えないようにしましょう.

-------------------------

○より親しい表現

Love,
(心を込めて)

Lots of love,
(心を込めて)

----------------------------

結辞は"Yours", "Your new friend"等。 Eメールには結辞自体使わない人もいますが、 "Yours"や"Your new friend"などは比較的中性的で、 相手を選びません。 "Love"は特に異性間では誤解を招く恐れがありますし、 人や文化圏によっては最初からLoveという言葉は馴れ馴れしすぎると感じられることもありますので、 最初のメールでは書かないほうがいいと思います。

----------------------------

どのようないきさつで私も使うようになったかは覚えていないのですが、メールや手紙の終わりにloveを用いるようになりました。
ほかにも
love always
lot’s of love
love and kisses
warm hug and kisses
等など、挙げればきりがないのですが、馬鹿の1つ覚えのように毎回メールに使っていました。

英語で好きなのは、こういった大げさな表現が自然に取り入れられること、かな。
loveやkissといった言葉が入るとどうしても特別な意味があるのでは・・・と思うのが日本。
以前に習っていた英会話学校のクラスでこの手の内容になったとき、勘違いしないように、とのアドバイスをしていました。
友達同士でも、上記に挙げたような表現を用いるのです。
私もどちらかといえば、女友達によく使っていました。
なんか、男の友達に使うのは抵抗があって。それに男の人が使っているのをみたことがなかったので。
が、最近来たメールで発見しました!
まぁ、ex boyfriendからなんですけど・・・
love alwaysと結辞に用いられたメールをもらい、彼の優しい心遣いと良い友人関係が続けられそうだと、不思議と嬉しくなりました。

海を越えた友人からの便りには、あの手の大げさな表現が必要だなぁって思うこの頃です。
--------------------
※ネット上で該当のサイトからコピーしました。いずれもloveの微妙な表現をよく表していると思います。

回答0025:love, peace, love & peace の使い方
英語でメールをもらうと、最後に"Peace" "Love","Love & Peace"って時々書いているのですが、どういう意味なんでしょうか?私は「さよなら」っていう風に解釈してるんですが・・。-Wed, 14 Jul 1999

その通り「さようなら」の意味です.でも言葉の背景がそれぞれ違います.

Love, はとても親しい友だちに使います.親しいと言っても、70才のおじいさんにはちょっと(^-^;彼には、Cheers, がいいかな.

Peace, もLove & Peaceもヒッピ-(hippie)が使い始めた...続きを読む

Qdearの意味

dearってどれくらいの意味があるんでしょうか?
自分が好きな人にも使ったりしますか?
darlingやhoneyのほうが一般的な気がしますが・・・
よくわからないので教えてください!
よろしくお願いします。。

Aベストアンサー

一般的には「親愛なる・・・」という意味で使われているのでは?

>darlingやhoneyのほうが・・
とは少し意味が違うようですが・・。

英語の辞書で調べました?

Qアメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。

アメリカ人女性の言う「lover」の意味が分からなくて困っています。
私はアメリカに住んでいて、現在アメリカ人の白人女性と付き合っています。彼女は40歳で独身。子供もいません。お互い今のところは一対一の関係です。しかし彼女から「あなたは私の彼氏にはなれない」と言われました。そして「Be my lover」と言われました。

このloverの意味ですが、辞書では「愛人」「セックスフレンド」の意味で出ています。ただし「彼氏」「彼女」「旦那さん」「奥さん」もloverに含まれます。

彼女は20代~30代前半をニューヨークやボストンのような大都市で過ごしてきました。こういう都会では「彼氏」はダサいから「lover」と呼ぶ可能性もあります。テレビドラマ「Sex and the City」の影響も考えられます。

彼女が意味するloverとは、「単なる体だけの関係(friend with benefits)」なのか、「愛する人」という意味なのかが分からなくて困惑しています。

Aベストアンサー

彼女は100%アメリカ生まれのアメリカ育ちなんですよね?ならば、そのコンテクストでbe my lover と発言したなら、残念ですが99.9%、love抜きのセックスパートナーの意味ですね。ネーティブじゃない方なら、別の意味を持たせたつもりで使った可能性も残るでしょうが、ネーティブがその言葉を選んだなら愛情抜きで確定です。 ニューヨーク生まれニューヨーク育ちの人間も、好きな人や本命をloverとは呼びません。少なくとも、今30、40、50代のNYの人間はそう呼びません。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング